Мое
дело сказать правду, а не заставлять верить в нее.
Жан-Жак Руссо
Гузель Яхину, после ошеломительного
успеха своим литературным произведением на всю страну, с восторгом встретили в городском
поселении Богатые Сабы Сабинского района РТ. А
после приема талантливой
писательницы президентом Татарстана, на
нее, и на ее роман, словно по команде,
посыпались обвинения с разных сторон из средств массовой информации Татарстана.
Такую реакцию можно отнести к плевкам, не только в сторону сабинцев, которые
признают Яхину Гузель Шамилевну как свою землячку, но и к демаршу в направлении
президента РТ, устроившему ей достойный прием. Серьезные интеллектуальные силы Татарстана
брошены на критику, а может и на
дискредитацию великолепного романа Гузель Яхиной “Зулейха открывает глаза”, удостоенной главных литературных премий
России
(
“Ясная Поляна”, “Большая книга”). За кандидатом филологических наук
М.Хабетдиновой выступившей на страницах “Звезда Поволжья, а также на сайте
интернета, в том же ключе разразился критической статьей в интернет газете “Бизнес онлайн” Вахит
Имамов. Имея в виду автора романа, он позволил себе утверждать, что у женщины ума не хватит описать, как строят
землянку, и многое другое в том же роде. Потом он, на целую страницу, разразился статьей “Зулейха, ставшая зубной болью”(5.02.2016г.) не на нейтральной территории, а в литературной
газете “Мадани Жомга” (МЖ) “Татмедиа”,
где является главным редактором, и если верить слухам, публикует там свои романы. Удобно же прикрываясь радетелем
национальных интересов, воздвигая подозрения на евреев, припечатывать своих оппонентов за
государственный счет по первое число, получив за такой труд еще и гонорары. Он
тут обвиняет героиню романа “Зулейха
открывает глаза” за то, что она в Сибири не встречалась с крымскими татарами.
Мне показалось, что господин Имамов желает, чтобы и Гузель Яхина и ее героиня Зулейха походили на Фаузию ханум Байрамовой, наших дней…. Обрушивая все,
что можно, за то что в ссылке
героиня однажды спала с русским, а сыну оформили документ на русское имя
главный редактор МЖ завершает свой,
надеюсь, исторический опус, с пафосом,
обращаясь к Всевышнему, чтобы хранил Он его,
дабы не стать как автор романа
“перекати поле” и манкуртом…
А еще была серьезная статья в
газете “Звезда Поволжья ” (ЗП) С.Ахметзянова, про “неправильный” роман.
Эстафету подхватил народный писатель
Татарстана. лауреат Тукаевской премии Рабит Батулла, который выступил в газете
“Казанские ведомости”, а далее в журнале “Казан утлары”. В газете “Ватаным Татарстан” в интервью с народным
поэтом и депутатом, председателем Комитета Государственного Совета Республики
Татарстан по образованию, культуре, науке и национальным вопросам Разилем
Валеевым, хотя и в легкой форме, но также закрепляется негативная оценка романа.
Спасибо
редакции “ЗП” за то, что позволила мне вступиться за внучку учителя
немецкого языка Сабинской средней школы
Гильмутдина ага, который, в свободное от уроков время любил нам, ученикам, в школьном саду рассказывать
удивительные романы Александра Дюма.
Видимо авторы «разгромных» статей получают гонорары, и выходит, что их негодования в печати финансируется за счет бюджета
республики. Газеты и журналы относящиеся “Татмедиа”, почему то не дают
высказать другую точку зрения на обвиняемый в тяжких грехах роман в РТ, хотя
бы в щадящем режиме... И приходит на ум, высказывание
Швондера “это какой - то позор”, из
знаменитого романа М.Булгакова “Собачье сердце”. Такое уже бывало. Я не имею в виду 30-е
годы прошлого столетия, а перестроечные. Роман Диаса Валеева «Чужой» на русском языке про это (имеется в интернете). Помню нападки одного из критиков Гузель Яхиной на классика детской
прозы Гарифа Губая, становясь на роль защитника ислама, обвиняя его за
книгу «Секреты Корана». В конечном итоге
из учебников татарской литературы изчезли его талантливые произведения для детей, освободив место новоявленным «классикам». Окрыленный таким успехом новоявленный классик,
становясь на минбар защитника нации посмел сделать наскок даже на
Гулливера татарской советской литературы, любимца миллионов читателей СССР Габдрахмана Абсалямова, автора
романов “Золотая Звезда”, “Неугасимые огни” , “Белые цветы”. Это было похоже
уже на тявканье Моськи на Слона.
Если бы роман Яхиной Г.Ш. не читали, если бы она не приносила прибыль
его бы не публиковали у нас, тем более не переводили бы на многие языки мира...Игра
стоит свеч, проект приносит прибыль, вот
в чем фишка. Кажется у русского писателя
Ю.М.Полякова вычитал, дословность не гарантирую, что писателем является не тот
кто пишет, а того кого читают. Это ведь
только пока у нас можно издать продукт ОГГ, и минуя книжных магазинов провести их на полки
библиотек в виде томов, без учета спроса потребителя, и получать за это
гонорары, премии, звания, почетные грамоты. ОГГ может расшифровать каждый,
скажем как “организованная группа
гениев”. Допускаю, что некоторые фантазеры могут подумать на “графоманов”, или чего - то еще, на свой вкус и риск. Было
время, когда в татарскую литературу шли и летчики, и капитаны дальных плаваний,
и военные, следователи, учителя,
ветеринары, врачи, ученые. Одним словом
люди из реального сектора. Там были
фронтовики, воины, прошедшие войну, побывавшие в концлагерях, личности, прошедшие
ГУЛАГ… В депутатах ходили в основном
председателя организации писателей, в
силу должностных обязанностей. В настоящее же время татарские писатели, на
основании полученных титулов, наград, званий, мандатов как бы
“выстроены” по ранжиру, где в “брахманах” оказались специалисты
правописания и примкнувшие к ним несостоявшиеся
артисты.
На
мой взгляд, в связи с тем, что в литературных
изданиях не стало редакторов с
техническим образованием, канули в лету фантастика, научная фантастика, как
жанры. У литературы без таких жанров нет будущего. И у народа с литературой без таких жанров, будущее,
думаю, под большим вопросом. Литература
должна походить на море, где кипит многообразная жизнь. А если источник только
один, получается только пруд, который
хорош для домашних уток, гусей, лягушек
и всякой гнуси....
Вахит Имамов в своей статье опубликованной
в «своей» газете не называя имени и
фамилии, шерстит в хвост и в гриву, того, кто посмел выступить в защиту романа
Гузель Яхиной в печати. Но в той, же газете
“МЖ”
от 5 февраля
опубликована еще одна статья за
подписью “Мухамет Хафиз, ветеран труда” ( псевдоним ли это или настоящее ли имя,
не берусь судить, ранее публикаций
такого автора не встречал) адресат уточняется. Этот ветеран в своей статье “Есть достойная у нас девушка”, украшенной с фотографией Фаузии
ханум Байрамовой, лидера национального движения, открыто ругает меня за статью “ЗП” в защиту от нападков талантливой
писательницы, объявляя поборником
смешанных браков, якобы исходя из сюжета романа Гузель Яхиной. Хотя в романе нет как такового брака. Представьте,
что задают вопрос: Вы детей любите?
Ответившего, “да”, определяют в
педофилы, а сказавшего “нет”, в
мизантропы. Вот примерно по такой логике меня “разоблачает” в национальном
предательстве тот ветеран, в той газете.
Ветераном быть конечно почетно, главное не быть вытираном за кем то, по каким то
соображениям. В той статье сей автор еще
обвиняют меня в пароноидальной придирчивости к татфилфаку, по его выражению ““разгромленному
Москвой”. Хотя, официальные газеты писали, что туда нет набора, и никто этого не опровергал. А еще он, называя тот факультет “покойником”, винит меня, за то, что не придерживаюсь закона “омерто”... Такие вот кренделя.
Еще он в обиде оказывается и за то, что
я не предложил в лауреаты Тукаевской
премии Фаузии ханум Байрамовой. Но ведь
мое мнение мало что значит. Если бы от
меня зависело, многие наши лауреаты не
стали бы таковыми никогда. И я всегда считал, самым достойным кандидатом на
Тукаевскую премию и на звание народного писателя Адлера Тимергалина, единолично
тянувшего жанр фантастики и составителя
самых разных словарей. Я об этом писал еще
при его жизни в статье “Есть ли другие предложения?” опубликованной в газете
“Татарстан яшьляре”. На ту статью тогда тут же откликнулся лауреат Тукаевской
премии Ркаил Зайдулла на странице журнала “Казан утлары”, назвав меня там “ гражданин, некто Рустем”…
Последние
два десятка лет, как работавшего
на опасном производстве, и на ответственной должности, мое физическое и
психическое здоровье подвергалось
проверке медицинской комиссией ежегодно. А еще на знание предмета своей работы
я постоянно сдавал экзамены компьютеру,
результаты которых отправлялись в Москву. Это я к замечанию о качестве моих “придирок”, которых редакция МЖ сочла пароноидальными.
А вот судя по публикациям на наших татарских литературных газетах и журналах, в
том числе исходя подобных нападков, каким
либо аттестациям там работающие редактора, члены правления редакций, мне
кажется, не подвергались давно, а может и никогда. Публикация ранее
опубликованных романов – детективов, в переводе с русского на татарский Рауля
Мирхайдарове в главном литературном журнале республики «Казан утлары», при
главном редакторе Равиле Файзуллине, мало имеющих отношение к космосу татарских
смыслов, закрывая путь пишущим на родном
языке ( к примеру великолепный роман Нурислама Хасанова «Золым» (Зло) ждал
выхода на свет 10 лет, о чем отметил лауреат
Тукаевской премии Ркаил Зайдулла, в «КУ»,
прошу прощения за повтор, когда обозначал меня как «гражданин, некто»), на мой
взгляд, ожидает юридической оценки. Нужен аудит, анализ расхода гонорарного
фонда, а также разных премий, отпущенных государством для подъема татарской
литературы, и если они доставались лишь узкому кругу лиц, принять соответствующие,
предусмотренные законом, меры.
Официальная версия обвинителей Гузель
Яхиной и ее романа понятна, они встали в
благородную позу защитника национального достоинства татарского народа. В чем
же настоящая причина перевозбужения?
Каков мотив? Черная зависть? Комплекс неполноценности? И за какие произведения
ратуют критики, а также, судя по односторонным, изобличающим публикациям
получается, как не крути и «Татмедиа»?
Давайте, бегло пробежимся по публикациям на татарском языке в основном
толстом журнале “Казан утлары”, форпосте татарской литературы, где на посту главного редактора около четверти
века находился упомянутый народный поэт, лауреат Тукаевской премии Равиль
Файзуллин, а членом правления долгие годы являлся, до сих пор является Батулла. Отвечают
ли они строгим требованиям критиков Гузель Яхиной и ее романа? Возвышают ли они татарскую
нацию до небес? Или же опускают ниже
плинтуса? Начнем с рассказа Искандера
Сирази “Брак на небесах”, где речь идет о прелюбодеянии молодого
муллы с девушкой, пришедшей в мечеть для изучения Корана, во время пятничного
намаза... Я уже упоминал о нем в статье
“Сломанные часы» опубликованной в газете
“Звезда Поволжья” №32 (23-29.08.07). Там
я сообщал, что мусульманам разных полов, если они не близкие родственники
оставаться наедине запрещено шариатом, что девушек читать Коран обучают не
муллы, а абыстаи. Но как говорится, обух плетью не прошибешь, у
журнала своя планка на вкус, интеллект и аршин на этику...
“Казан утлары” в
2012 году выдал роман на три номера (
чуть не написал в три короба), Марата
Кабирова, под названием “Единственный и неповторимый”. Ярко запомнился
эпизод, как сельчанин с сельчанкой занимаются любовью на
навозной куче. Другой сельчанин, который вышел ночью с заботой о
своей корове, которая должна была вот-вот отелиться, обнаруживает их, но не
мешает действу. И тогда тот мужик позорно уходит , игнорируя протесты
партнерши, не достигнув должного результата, “эстафету” подхватывает хозяин
коровы и добивается благодарности не совсем знакомой дамы. Оказывается у нее
день рождения, и она по этому поводу “расщедрилась” и не отказывает весь
вечер никому из желающих... Роман изобилует пикантными,
захватывающими на любителя, картинками...Но и сюжет свежий для татарской
прозы, события в романе разворачиваются после попадания героев на остров,
оторванный от внешнего мира, расположенный недалеко от Санкт Петербурга.
Марат Амирхан также не ударил в грязь лицом в публикуемых один за
другим, своих, исторических как он их представляет, романах. Извольте на пробу
один маленький отрывок: “Гаухэршад, что есть в своем арсенале
ласки, все выложила. Не комплексовала, не постеснялась: целовала, обнимала,
лизала, поглаживала. Булат бек и сам не перекладывал пустое в порожное”. Нет,
это не из рапорта сержанта милиции, с
описанием житие вокзальных бомжей. Тут речь идет не про уличных собак, и эти строки
не из дневника про случку ценных животных работника зоопарка. Писатель
Марат Амирхан так описывает семейные отношения царских особ Казанского
ханства состоящих в законном браке, освященных никахом, о которых русские
летописцы упоминали бережно, с трепетом , как и полагается их
сану...
В другом романе Марата Амирхана “Альвидаг” (Прощание), также
опубликованном в журнале “Казан утлары” есть забавный эпизод, о
том, как Сафа-Гирей хан устраивает учение для охраны своей жены
Сююмбике... Оправданность такого включения
сомнительна, раз царицу так и не разу не похищали при жизни...
Роман Марата Амирхана прихватывает кроме ханских и сегодняшние дни.
Автор, царицу Сююмбике декларативно объявляет ровней то Жанна д Арк, то
Клеопатре, не вкладывая в ее уста достойные речи, обеспечивающее
равенство ее ума и сердца с упомянутыми историческими личностями. В 5 номере того же журнала тот же автор в в романе "Ир Мамай" жену хана по имени Толымбикэ сравнивает с уткой, и вкладывает в ее уста "мой колокол прозвенел", уместную для православной.
А вот отведайте ка
да десерт отрывок из его нового исторического романа “Ир -
Мамай” (“К.У. 2013 ел” №6, 44 б.) “Снимите штаны! – приказал Тохтамыш.
Сперва он справил малую нужду в голову хана.- Вонючему вонючая смерть!”Как
видите автор знаменитого татарского хана Тохмамыша ставит на одну с доску с
тюремным паханом. Раз татарский хан так поступает с предшественником, наплевав на его высокий
сан, на свои родственые узы с ним , каковы могут быть те кто в его свите? И его подданные? В том
числе государствообразующий тогда
татарский народ? И их союзники русские. И
не ставит ли фантазия автора-
завсегдатая “Казан утлары” под сомнение заменитой Яса Великого Чингизхана, прадеда Тохтамыша?
В № 12 того же года в
журнале “ Казан утлары” случился
ноу-хоу, был дан старт на необъявленное состязание именитых литераторов
Татарстана уже по созданию пословиц, поговорок, афоризмов собственного пошиба.
И не просто так, а как - бы запатентовав, путем включения фамилии
автора в название жанра. И пошло поехало после “баттализма” от Фанзамана
Баттала, “батуллизмы” от Рабита Батуллы, “гаффаризмы” от Ахата Гаффара,
“каримизмы” от Камиля Каримова, “лябибизмы” от Лябиба Лерона в 2012 году...
(Только Зиннур Мансуров отклонился от общего вектора, не
решился назвать свои афоризмы “зиннуризмами”...)
Так что, знай наших, кажется удалось таки переплюнуть
москвича Зуфара Фаткутдинова, которому в США за успехи в упомянутом жанре
отлили золотой бюст. Он ведь обозначил свои перлы “афоризмами и максимами
ХХ века”, не додумался назвать гениально и просто как наши местные
– “зуфаризмами”...
Так вот, получите - ка “батуллизмы”, опубликованные в журнале “ Казан
утлары” в 2011 году в №12 , в моем дословном переводе :
-
Раньше у женщин волосы были длинными, а
ум коротким, нынче и волосы и ум стали короткими. Раньше мужчины были
бородатыми-умными, теперь же не бороды, ни ума.
-
В России перестройка(узгэртеп кору)
невозможна, в России возможна только неизменное крушение ”( узгэртмичэ
кыру).
-
В России доброта всегда в дерьме,
а дерьмо на троне.
-
Чтобы заполучить “Тукая” ( видимо
имеется ввиду Тукаевская премия.), или нужно написать злое произведение, или
жениться на способной добиться (твоего) награждения .
-
На Рынке самый ценный и ходовой
товар – Татарский язык. Есть разбогатевшие на распродаже родного языка. Самых
прытких бизнесменов следуют занести в Книгу Гинесса.
-
Только напялив на голову тюбетейку
татарином не станешь, но и растоптав свою тюбетейку не станешь русским.
-
Если бы женились только по любви, то в
мире не насчитовалось бы не только 7 миллиардов, но и 70 человек.
-
Батарея ( видимо отопителная) – в
холодах холодная, а когда тепло грячая штука.
-
Любовница – жена другого .
- Корова – биоустройство с одноразовым питанием
для трех разового доения.
-
Женщина – это, ради равноправия с
мужчиной закурившая, ставшая пить водку, снявшая штаны и натянувшая брюки
существо.
-
Волк, потерявший волчью сущность,
становится шапкой.
Лично я готов поспорить по любому умозаключению
мэтра. Скажем, мне кажется, что шапкой становится тот волк,
который остается волком, несмотря ни на что. Таких зверей подстреливает
за вознаграждение. А те, какие становятся шавками, рулят нашей жизнью,
кусают, или тявкают на нас... Хотя тут есть один нюанс. Можно
спорить если жанр – афоризм. Но это “батуллизм”, и выходит, что все в
ажуре... (Кого интересует, “баттализмы”, “гаффаризмы”, “каримизмы”,
“лябибизмы” , они все выложены на сайте Матбугат ру.) Не знаю почему, но
завсегдатаи сайта Матбугат ру слишком сурово отнеслись описанному
зачинанию. Одна участница форума даже означила сие новшество непотребным
термином - новоязом “бугизмом”, что в переводе означает “экскрементизм”.
А я рад за эти “измы”, ибо получился, нет не проверка на вшивость, а
добровольное прохождение теста на проф. пригодность, в русле требований
редакционной политики “Казан утлары” которую спровоцировал уважаемый сатирик
Фанзаман ага Баттал...
Как уже было сказано выше, на роман Гузель Яхиной обрушился и маститый
мэтр татарской словесности - лауреат Тукаевской премии, народный писатель
Татарстана Рабит Батулла, в миру Роберт Мухлисович Батуллин. Свою статью уже
опубликованную в газете «Казанские ведомости» поместил он и в литературный
журнал, не поленюсь напомнить, где является членом правления долгие годы. Может
ли этот деятель объективно оценить талантливое литературное произведение?
В Википедии сказано, что он, после оканчания Щепкинского училища два
года работал артистом татарского театра и в эти годы занимался и режиссурой. В
газете “Татарстан яшьляре”( 29..06. 2013 г) он, в своей статье “Помощь друзей”
пишет как ему одни и те же деятели сначала ругали, а потом хвалили.
Разрешите представить отрывок из той
статью в моем дословном переводе :
Сибгат Хаким (1970) . Батулла не сумел стать артистом, попытался стать режиссером – не вышло, пытается стать
писателем – и это не выходит...”
Сибгат
Хаким ( 1997, после прочтения книги “ Тузга язмаган хэллэр ”, ) Батулла,, с
этой книгой про гениев, пожалуй, войдет в историю. Название книги на русский
язык можно перевести как “Небылицы”, а если по смыслу : смешные случаи со
знаменитостями.
Мне показалось, что уважаемый
поэт-фронтовик Сибгат Хаким не хвалил его,
а выражал сожаление...
Айдар Халим, в своей книге “Кырык тартма (сорок коробок)”
изданный в 2014 году, творчество Батуллы
такого плана оценивает как сплетничание.
Роману Батуллы “Сююмбике” (про последнюю царицу Казанского
ханства) академик М.Сахапов в своей монографии, изданный отдельной книгой, где
рецензентами выступили академики М.Хасанов и Б.Султанбеков, также дает
отрицательную оценку. Тем не менее, этот роман, надеюсь не только к моему
удивлению, был удостоен Тукаевской премии.
В
романе Батуллы будущая царица Сююмбике
в молодости изображается мужланкой, чуть ли не гермофродиткой. Она
скачет на коне, ругается на прополую, а однажды одна дама, приняв ее за парня, лезет к ней в объятия.
А каков знаменитый хан Сафагерей муж Сююмбике, грозный воин, победитель многих
сражений в представлении Батуллы. Вот
отрывок из романа : “ Сафа уже вздурел.
Он обнял обе ноги. И почувствовал запах выхухоли. Сафа свою горячую голову просунул
между коленок (рабыни)...” Речь идет о хане крымчанине, с юных лет имевший гарем... А потом, в брачную ночь с Сююмбике он снова чувствует
запах выхухоли...
Меня всегда смущало зацикленность
пожилых авторов, при пожилом главном редакторе
Равиле Файзуллине, в своих произведениях, в постельные сцены.
О вкусах не спорят. По мне царица Сююмбике
Батуллы, в подметки не годиться Зулейхе Гузель Яхиной. Да и его хан начисто проигрывает перед ее Игнатьевым... Кстати
сказать, образы татарских ханов, созданные писателями других народов, получаются намного
привлекательнее. В частности роман
Анатолия Ивановича Егина “Узбек хан” опубликованный в прошлом году в журнале
“Казан утлары” тому красноречивое подтверждение... Татарская знать Вахита
Имамова в историческом романе “Огненная степь”, удостоенной Тукаевской премией,
на мой взгляд, напоминает совковую
номенклатуру сельских районов, выбившихся из грязи в князи... То - что представители
разных сословий, отличаются друг у друга культурой речи, одеждой, поведением,
вкусом, ни мне объяснять писателям взявшихся за исторические темы... Есть,
наверное, должностные лица, которым за
такие объяснения платят даже деньги из государственной казны.
Будь моя воля, я запретил бы
публиковать поделки литературных шабашников, пристроившихся к редакциям,
издательствам, штампующих, на основе
каких - то сомнительных слухов, произведения, приурочив к какой нибудь
очередной дате, юбилею, опуская дорогих к
сердцу народа личностей до уровня ничтожеств, ради возвышения на таком фоне себя.
Конечно жаль и хана Сафагирея и царицы Сююмбике, но Тукаю достается больше всего.... Мне пришлось увидеть два
телеспектакля по мотивам разных авторов, в которых
поэт получился, на мой
взгляд, этаким вечно недовольным
существом, ипостасью подпольного человека Ф.М.Достоевского. В одном из этих
телеспектаклей главную роль играл
главный режиссер театра им.Г. Камала Фарид Бикчантаев...
Википедии не сказано, о том что Батулла тукаевед,
там нет ни слово, что он изучал физику, богословию, арабский, турецкие языки.
Там не сказано и о том, что учился на кулинара, имеет практику работы
повара. Однако он публикует серию статей
о татарской кулинарии в газете “Татарстан
яшьляре”, трактат о свойстве вещества
с учетом исламского мировоззрения,
в “Казан утлары”, где является, извиняюсь за повтор, членом правления.
Батулла также прославился
изданием тафсира Корана, что было опубликовано
в светском журнале “Казан
утлары”, если не ошибаюсь в течении 2-х лет, закрывая путь в литературу новым
авторам. Ну, не чудо ли, не владея арабским языком осилить такое? Мэтр
объявил свой подвиг просто: он пользовался несколькими тафсирами
ранее опубликованных на татарском и турецком языках и как бы вывел их к
единому знаменателю. По версии апоголетов тафсиры на татарском языке
до него страдали сухостью изложения, а ему удалось переложить
все на литературный язык... А что, если этот мэтр на
основе нескольких учебников арифметики , или трудов по сексологии, выдаст
собственную? Их опубликуют за
государственный счет?
Нашлись не только апологеты, но и критики тафсира Батуллы. В частности корифей
и старейшина татарской филологии, литературы, знаток исламского богословия,
знаменитый фантаст, человек железной воли Адлер Тимергалин, который, еще
будучи студентом 2 курса за распространение листовок, что заканчивалась
словами “Смерть Сталину!” в 1950 году был арестован и познал
прелести порядков периода культа личности на своей шкуре. В заточении
молодой Адлер познакомился с видными русскими учеными, у которых он получал
уроки по разным наукам( включая генетику), жертвуя продуктами питания ,
присылаемыми ему из дома. И дальнейшее его образование легла на надежную основу.
Одним из камней преткновения в изложении Батуллы Адлер ага посчитал замену
слово “яратты” на “яралтты”. Он утверждает, со ссылками на авторитетные
источники, что до сих пор все исламские богословы –татары писали только “Аллах
яратты”( Аллах сотворил) Он обращает внимание и на стихи Тукая, что
легли в текст татарской народной песни “Тафтиляу”, где черному по белому
написано “яратты”относительно Раббе (Аллаха). Смысл словосочетания
“Аллах яратты” - Аллах сотворил, а “яралтты”означает – зачал и
поскольку в Коране утверждается , о том, что Аллах сотворил мир из
ничего, то речь о какой- либо зачатии идти не может априори,
заключает он...Лично меня также шокирует подмена свойство Создателя
на свойство Зачинателя, творения на функцию... Да и Рафаэль Мухаметдинов,
постоянный автор “Звезда Поволжья” в своей статье "Любителям открывать
Америку в Коране отметил отсебятину, в том самом труде...
Раньше, перед публикацией
произведений на татарском языке при СССР, говорят, переводили на русский язык и
проверяли их на состоятельность. А что
если устроить такие переводы для экспертизы некоторых произведений получателей
Тукаевской и прочих премий, звания «народный»,
дающий право просто так каждый месяц получать 10 тысяч рублей, чтобы предупредить злоупотребления на фиглярство и графоманство.
2014 году в 6 номере журнала
«КУ» увидел свет роман Анаса Хасанова «Где вьет гнездо счастье?» Что
примечательно, автор своих героев держит на коротком поводке, вкладывая в их уста
хвалебные речи о певце Ильгаме Шакирове, композиторе Фатхрахмане Ахмадееве,
заявление о том, что Минтимер Шарипович Шаймиев умнее члена Политбюро
Яковлева...
Народный писатель Батулла в
своей статье опубликованной в “Казан
утлары”, творчество Камиля Каримова, который долгие годы, работая в редакции “Казан утлары” публикует там роман за романом (последний про
поход татарских писателей, выходцев из деревень в селький клуб, чтобы
поговорить с народом, занимает 4 номера и в конце объявляется что это только 1-ая часть?!!). Поговорим о его
романе “Песочные часы”, который был удостоен к чести представления на
Тукаевскую премию ни единыжды.
В “Песочных часах” мулла Габдулла,
обеспечив себе удобный микроклимат на дому , зорко следит за
беременными женщинами , чтобы те не смели взять в рот глоток воды
во время жатвы в знойную пору, с помощью своей вездесущей агентуры,
которой нет другого дела, кроме как бегать
пыхтя туда-сюда , для доклада о допущенных прегрешениях будущих мам ...
Вообще -то по шариату беременные женщины освобождаются от уразы
(воздержания от еды и питья в солнечное время) В романе про
этот пункт не знает ни мулла, не его подвижники, не односельчане...
И как такое можно объяснить? Невежеством? Кого же?
Разрешить дилемму пытался доктор филологических наук Фарит Яхин в у
статье “ Иронический реализм” и вот что он пишет : « Фазыл родился во время войны в селе Шали.
Мама его Дина родила его во время жатвы. В тот год месяц Рамазан пришелся как
раз на уборку. Женщины день и ночь жали серпом хлеб. Хочется пить, но нельзя.
Все дело в несносном Габдулле-мулле. Хотя поговаривали, что сам он держит уразу
очень своеобразно: весь день дрыхнет, а ночью нажирается. А с народа требует
соблюдать шариат по всей строгости: уразу, значит, нельзя прерывать ни в какую
жару и нарушать из-за тяжелой работы. Однако возникает вопрос: как этот
«благочестивый» мулла мог требовать соблюдения уразы у беременной Дины? Как
можно быть до такой степени твердолобым и жестоким? Или же дело в невежестве не
только муллы, но и самих людей. Беременным женщинам держать уразу нельзя, если
же они соблюдают ее, наоборот, это грешно. Мог ли Габдулла-мулла этого не
знать? Беременные женщины освобождаются от уразы. А тут, наоборот, на первый
план выходит невежество муллы, он обвиняет Дину в нарушении шариата.
Разумеется, автору
понадобилось заострить внимание на этом вопросе с определенной целью. Благодаря
ему, он иронизирует над сохранившимуся, до сегодняшних дней невежеством и
заскорузлостью религиозных служителей. Этот эпизод читатель не воспринимает как
надуманный, потому что верит: К. Каримов берет события из самой жизни и
описывает достоверно. Это его творческое кредо. Это его реализм. Однако это не натурализм.
Чтобы не впасть в натурализм, автору помогает умение передавать правду жизни
через иронию.»
Ничего себе правда жизни, если во время войны в Татарской АССР , в советском селе ,мулла, со своими приспешниками терроризовал сознательное крестьянское население, который отдавал свой труд без остатка на благо Отечества и ради Великой Победы, под бдительным оком НКВД? К примеру отца знаменитого писателя Мухаммата Магдеева, родного брата моей бабушки Гайнижамал, Сунгатуллу растреляли в подвале НКВД, несмотря на то что он уже отказался от деятельности имама, был задавлен неподъемными налогами и худо бедно с которыми справлялся. А в с.Шали оказывается было все по другому... Доктор неумолим в отстаивании своего реализма и выводит следующее резюме: “ Правда, в татарской литературе и раньше были произведения, воспитывающие такие чувства. Повести М. Магдиева тоже написаны вот так, с ироническим восприятием тяжелых жизненных испытаний. «Мы дети сорок первого», «Огненный цветок», «Журавли» и другие произведения Мухаммата Магдиева принесли в татарскую прозу иронический прием. Он тоже писал на основе личного жизненного опыта, воспитывал ироничное отношение к тяжелым испытаниям судьбы. А вот К. Каримов поднял это направление в литературе, это течение еще на более высокую ступень». И, что это за наука такая, у господина доктора филологических наук, которая, ради возвышения одного, призвана принижать признанного и всеми любимого подлинного таланта? И ради чего так постарался сей ученый муж? И на каком основании утверждает он, что автор романа знал, о том, что беременным женщинам держать уразу по шариату нельзя? Ведь в произведении про то нет не звука … Может автор лично доложил доктору , о том что знал про этот пункт, когда сочинял роман ? Ну, а если знал, то возникают вопросы уже нравственного порядка, причем к обоим.… Я вот лично не понял, зачем вообще понадобился этот эпизодический образ для романа…Спасибо доктору, разъяснил, оказывается ради иронии над сохранившимися до сегодняшних дней невежеством и заскорузлостью религиозных служителей.
Ничего себе правда жизни, если во время войны в Татарской АССР , в советском селе ,мулла, со своими приспешниками терроризовал сознательное крестьянское население, который отдавал свой труд без остатка на благо Отечества и ради Великой Победы, под бдительным оком НКВД? К примеру отца знаменитого писателя Мухаммата Магдеева, родного брата моей бабушки Гайнижамал, Сунгатуллу растреляли в подвале НКВД, несмотря на то что он уже отказался от деятельности имама, был задавлен неподъемными налогами и худо бедно с которыми справлялся. А в с.Шали оказывается было все по другому... Доктор неумолим в отстаивании своего реализма и выводит следующее резюме: “ Правда, в татарской литературе и раньше были произведения, воспитывающие такие чувства. Повести М. Магдиева тоже написаны вот так, с ироническим восприятием тяжелых жизненных испытаний. «Мы дети сорок первого», «Огненный цветок», «Журавли» и другие произведения Мухаммата Магдиева принесли в татарскую прозу иронический прием. Он тоже писал на основе личного жизненного опыта, воспитывал ироничное отношение к тяжелым испытаниям судьбы. А вот К. Каримов поднял это направление в литературе, это течение еще на более высокую ступень». И, что это за наука такая, у господина доктора филологических наук, которая, ради возвышения одного, призвана принижать признанного и всеми любимого подлинного таланта? И ради чего так постарался сей ученый муж? И на каком основании утверждает он, что автор романа знал, о том, что беременным женщинам держать уразу по шариату нельзя? Ведь в произведении про то нет не звука … Может автор лично доложил доктору , о том что знал про этот пункт, когда сочинял роман ? Ну, а если знал, то возникают вопросы уже нравственного порядка, причем к обоим.… Я вот лично не понял, зачем вообще понадобился этот эпизодический образ для романа…Спасибо доктору, разъяснил, оказывается ради иронии над сохранившимися до сегодняшних дней невежеством и заскорузлостью религиозных служителей.
Для того, чтобы прослыть ученым филологии, или обрести таковое
реноме и подтверждать, нужно быть опубликованным в
литературных журналах. А для достижения этой цели, неужели
приходится сочинять хвалебные статьи про
произведения редакционных работников, выдавая шершавое за пушистое? А потом,
предлагать своим студентам писать научные рефераты, курсовые работы
о творчестве редакторов , членов редколлегий на основании
своих опусов? Или даже обеспечить защиту диссертации?!! Неужели
псевдонаука стоит на страже псевдолитературы и наоборот на базе
толстого журнала, образуя замкнутый круг? Обеспечивая круговую
поруку такой разновидности? И на что такая цитадель
серости замшелого соцреализма, который держит круговую оборону
против всего более- менее светлого, актуального и талантливого? И
такая ненависть к роману Гузель Яхиной, к настоящей писательнице возникла видимо за то
что на фоне ее творчества, многим дутым авторитетам, обличенных всевозможнымы
регалиями, премиями, титулами, уготована роль мокрых куриц. А может дело не
только в этом? Роман направлен против
сталинских преступлений. И видим, сталинизм жив, он никуда не делся... И шариковых хоть
отбавляй... И в литературном поприще,
они засветили себя на славу.
А нельзя ли расследовать победу одних
и тех же лиц на последних литературных конкурсах “КУ”, в которых Зульфат Хаким и
Батулла занимают 1-2 места, по очереди. Причем Зульфат Хаким 2013 году на
конкурсе “Сенной базар” участовал произведением, занявшим 2 место на конкурсе
пьес год тому назад и уже получивший за нее премию. И по условиям конкурса
лимит был установлен 15 листов, ему представили 25. Может все дело в жюри, который склонен и
способен оценивать произведения только с филологической точки зрения? Не думаю, что
такое происходит из-за того что Разиль Валеев и Зульфат Хаким – односельчане.
В настоящее время татарские
произведения стали напоминать современные
так называемые татарские песни на три ноты, то ли дело сползающие на
турецкие и цыганские мотивы, на кантри американских пастухов, с типовой аранжировкой под баян и синтезатор, штампуемый,очень может
быть, одним и тем же лицом. Такие рамки
душат татарскую песню. Чтобы понять, о чем идет речь, разрешите обратиться на маленький пример из репертуара группы из Казахстана A-STUDIO@TALGAT KHASENOV .Татарская народная
песня "Дим Дим"Ветерок Talgat Khasenov(Аранж.Флейта). Хочу сказать, что музыкальных инструментов
множество и зацикление на тандеме баяна с синтезатором и полный отход от
татарского мелоса воспетого Тукаем, это какой - то бзик, не подобающий народу с 1000 летней
Казанью.
На мой взгляд, те кто губят нашу
литературу, и песни , воспетые Тукаем хотят перевести стрелку и указывать на
виноватую во всех наших проблемах на Гузель Яхиной и на ее героиню.. Ату, их! Исходя
из состояния сегодняшней нашей литературы и песни, не пора ли потревожить
председателя парламентской комиссии ответственного за состояние культуры
в республике Р. И. Валеева, старожила
парламента, который является народным депутатом
уже около четверти века... Кстати он и
Равиль Файзуллин, нынче ставший советником при “Татмедиа”, издавшие и
издающие книг, томов за государственный счет, в молодые годы демонстративно
сожгли около 30 книг своих предшественников на свалке, о чем описано на целый разворот газеты “Татарстан яшьляре” от 3 августа 2013
года, с похвалой, известным журналистом Рафиком Юнусом...
Академик М.Сахапов в своей, уже
упомянутой монографии, изданный отдельной книгой, где рецензентами выступили
академики М.Хасанов и Б.Султанбеков, также дает отрицательную оценку повести
Разиля Валеева “Охота жить” про
недостатки в армии. Не служа в армии, написать на злобу дня про армию, в след
за талантливым русским автором повести
«Сто дней до приказа» и получить за это государственную награду, это,
наверное, здорово. Возможно, его творчество
высоко оценили как поэта? Меня из его
поэзии больше всего пронял
стихотворение “Бердэнбер” (Единственный), посвященный Фариду Хайрулловичу Мухаметшину... Там в каждом куплете рефреном повторяется
определение “единственный”. Такое я встеречал только у талантливейшего
поэта Мудариса Аглямова в поэме
посвященной своей покойной матери “Баллада о единственной девушке”, где также,
в каждом куплете упоминается “
бердәнбер”(единственная). У Мудариса Аглямова объект любви – мама, рано покинувшая его и этот мир, а у
Разиля Валеева, ныне здравствующий его прямой руководитель, как по партии, так и по парламентской деятельности...
В
чувственности в своей поэзии нельзя отказать и лауреату Тукаевской
премии, народного поэта Татарстана, эксглавному
редактору литературного журнала «Казан утлары», ныне советнику Равилю
Файзуллину. Предлагаю один замечательный отрывок из опубликованного в
журнале «КУ», а затем попавшего в интернет (Матбугат ру) :
«Азгын ләззәттән ваз кичеп,
яза-яза яна алсам —
вазифа уразам шул.”
яза-яза яна алсам —
вазифа уразам шул.”
По русски это означает примерно так
:
Отрекшись от распутных утех ( наслаждений)
Если смогу писать пребывая в огне,
пылая -
Вот мой ураза * ( пост), что надлежит
по обязанности ( положению, должности?)
Вообще - то, по канонам ислама ураза* означает отказ от пищи, питья,
сплетен, пустословия,половой близости ( между законными супругами, ибо речь о
прелюбодеянии априори идти не может, поскольку это- смертный грех) от восхода
Солнца и до заката, в течении солнечного дня в продолжении
месяца Рамазан раз в году, что для мусульманина обязателен,
если он в здравом уме, и здоровье позволяет. Какой срок отмеряет
поэт своему “посту”, и может ли он себе такое
воздержание позволить, из текста не совсем ясно. Автор, кажется
пребывает в огне бушующих низменных страстей, от которых он не намерен
прерваться и тогда, когда пишет нечто, надо полагать , зарабатывая себе
на хлеб?... Если такие излияния издаются за счет
автора, кому какое дело? А если такое публикует журнал,
выходящий за счет бюджета, за счет средств, отпущенных для
поддержания национальной литературы, чтобы свеча не погасла, возникают
некоторые вопросы. Что означают эти строки? Исповедь? Заявление о кредо?
И в качестве кого сделал автор такое, на мой взгляд, ошеломляющее признание?
Поэта или главного редактора? Известно, что когда он вступил на должность
главного редактора «Казан утлары» журнал имел тираж свыше сто тысяч. Будь
я работодателем, поблагодарил бы поэта за искренность и сто раз подумал
бы прежде чем продлить контракт с
ним, даже несмотря на его почтенный возраст, впечатляющий общий тираж
его книг, из этических, а
возможно и иных соображений, если же он не
предъявит какое -либо другое объяснение опубликованному, каковое
оказалось мне неподъемным , в силу своей интеллектуальной немощи...
Именно так, ибо моя повесть “Краснота на лике милиции”, где сотрудники милиции
показаны приличными людьми на фоне партхозноменклатуры, ждала своей очереди на
публикацию 10 лет, пока журнал не растратил свой тираж до мизера... Хотя после
публикации в 2014 году 7 номере “КУ” получил я за нее поощерительную премию, такое
отфутболивание меня - чужака, не филолога, начисто отбило желание
дальше иметь дело с редакторами, озабоченных чем - то другим в первую очередь,
помимо судьбы родной литературы.… Да, в копилке журнала «КУ» есть несколько моих рассказов, а также
в папке Татарского книжного издательства
материала для издания трех книг (проза,
публицистика, стихи), на русском и татарском языках. Увидять они свет или нет,
на воде вилами написано.
В заключение хочу сказать, что, если
люди, создающие и защищающие контрафакт, вдруг ударяются в критику оригинальной творческой продукции, их умысел секрет полишинели…
В упомянутой статье опубликованный
на целый разворот газеты “Татарстан яшьляре” от 3 августа 2013 года Рафика
Юнуса под названием “Бомба, которую взорвал Файзуллин”, где с похвалой упоминаются будущие народные поэты
Равиль Файзуллин и Разиль Валеев за сжигание книг своих предшественников, есть
очень любопытный момент. Там говориться,
о том что Равиль Файзуллин выразил
удовлетворение попаданием в “обойму”! А что такое попасть в “обойму” при
КПСС? Ведь подлинных бунтарей кажется туда не допускают? Это , как я понял,
быть ближе к обильному столу власти , стать своим в доску парнем, избираться депутатом,
получать премии, звания, бесперестанно издавать книги, тома, в том числе в
переводе на другие языки... В детективных
произведениях, а также про разведчиков
описывается сначала внедрение во
вражеский стан разведчика, или агента, которого называют еще «кротом», далее
реализация внедренного, который наносит запланированный вред, урон, а потом его
успешный вывод , свалив вину на кого- либо другого или другую. А что если
упомянутые литераторы пришли в
нашу литературу, выражая протест путем сожжения книг, в обличии борцов
за правдивое талантливое слово для
реализации какого-либо плана? А что если доведя родную литературы до сегодняшнего
состояния, заваливания мусором,
воспетых Тукаем наши песни, вину решили списать на
Яхиной Гузель?…Был бы рад ошибиться и
готов принять любую критику за такое фантастическое свое предположение. После ознакомления
изысканиями русского поэта, историка литературы Андрея Юрьевича Чернова на
голову приходит всякое. Если Чернов А.Ю.
прав, и Шолохов всего лишь
Сталинский проект, и его “Тихий Дон” создан на базе творчества белого офицера
Крюкова, что он, по его определению актер, то возникают некоторый вопросы на возникновение наших,
местных “классиков” осыпанных государственными
милостями... Конечно актер звучит горда, и между понямтиями актер и фигляр
–огромная пропасть
То что произошло с принятием текста Татарстанского
гимна, где принимали самое активные участие поэты-депутаты также оставляет
много места для разных толков и сомнений… Ведь сначала парламентарии Татарстана из песни «Туган ягым»
выделили музыку Рустема Яхина, и продержали около четверти века гимна без слов.
А потом объявили конкурс на новый текст,
назначив приз 200 тысяч рублей, вроде оставив по боку покойного поэта-фронтовика
Рамазана Биктимерова, одного из создателей великолепной песни «Туган ягым»(Родимый край), чьи стихи
вдохновили Рустема Яхина, который звучал
в лучших сценах нашей страны в
исполнении народного артиста России и Татарстана
Рената Ибрагимова. А вот что имеется в Википедии про те
мытарства:
«
Музыка Гимна Республики Татарстан была утверждена
Постановлением Верховного Совета Республики Татарстан 14 июля 1993 года «О
государственном гимне Республики Татарстан». Тогда текст Гимна не был
утверждён. В 2012 году был объявлен конкурс на лучший текст гимна Татарстана с
анонимным представлением конкурсных работ [2].
На конкурс было представлено 182 работы, в том числе и трансформированный текст
Рамазана Байтимерова, что широко обсуждалось в средствах массовой информации и
привело к нарушению анонимности [3].
Дочь Рамазана Байтимерова обратилась к поэтам и писателям, чтобы они не
подавали свои работы на конкурс [4],
стала оспаривать правомерность проведения конкурса [5],
в результате чего конкурсные работы 181 автора были проигнорированы, но при
написании окончательного текста гимна учтены предложения конкурсантов и
некоторых активных участников обсуждения в Интернете. Комиссия была вынуждена
вывести на первое место изменённый текст Рамазана Байтимерова [6].
Доработка текста была поручена 72-летнему поэту Гараю Рахиму [7][8],
который в корне изменил стихотворение Байтимерова до неузнаваемости (в 50
вариантах), сохранив лишь несколько слов из него текста и поэтически обобщив
предложения общественности. По сути, 16-строчный текст стал плодом
коллективного творчества многих энтузиастов.
На вопрос Интертат.ру, можно ли
ознакомиться с проектом гимна на татарском языке и вариантами его перевода на
русский, в пресс-службе Госсовета РТ ответили отказом, дескать, процесс работы
над гимном закрытый. Неизвестно из каких соображений, перевод текста был
поручен поэту Филиппу Пираеву [9][10].
Ещё до представления материалов на конкурс дочь Рамазана Байтимерова попросила
Гарая Рахима доработать материалы, найденные в архиве отца. Новый текст
полностью отличается от текста Байтимерова к песне "Туган ягым".
Если объявленная сумма досталось
полностью наследнице Байтимерова, это одно, но если от этой суммы имели свою
долю и депутаты –поэты, то тут уже напрашивается детективный роман.
В знаменитом рассказе Н. В. Гоголя ,
нос коллежского
асессора Ковалева облаченный в шитый золотой мундир
и шляпу с плюмажем самостоятельно садится в карету
и отправляется в Казанский собор, где молится с видом величайшей
набожности...В
конце рассказа классик утверждает, что такие вещи в жизни иногда
случаются... Очень может быть. А что, если в некоторых кабинетах самых разных должностных лиц, отвечающих
за нашу культуру, литературу кресла занимали
или занимают также отдельные части тела или даже органы, допустим
просто задницы, или там торчит что либо из того ареала и оно
диктует и заказывает «музыку»?…
Эту статью собирался опубликовать
журнал Идел –Идель. Было обещано в 14 марта 2016г. разместить на блоге журнала,а в
апреле опубликовать сокращенно,
дав ссылку на блог. Статья на
блоге “Идель” находилась с 16.03.2016 по 28.03.2016. Потом главному редактору
дали команду убрать статью, о чем он
оповещает меня, не называя , кто именно
. Ниже копия нашей переписки на татарском языке :
Булмады бу, Рөстәм абый( Если
что телефоным 89196207976)
Понедельник, 14 марта 2016, 12:23 +04:00 от Rustem Zaripov <rostemzaripov@gmail.com>:
Понедельник, 14 марта 2016, 12:23 +04:00 от Rustem Zaripov <rostemzaripov@gmail.com>:
Риза. Рәхмәт. Сезгә дә хәерле көннәр.
Рөстәм абый, хәерле көннәр! Сезнең Гүзәл Яхина турындагы язмагыз буенча. Минем шундый тәкъдим: журналның апрель санына язманың Яхинага кагылышлы өлешен калдырып басарга, ә тулы вариантын журнал сайтында укый аласыз дигән сылтама белән сайтка урнаштырырга. Гонорар
тулы мәкалә өчен күләмендә булачак:) Риза булсагыз, апрель санына
планлаштырабыз
Директор-главный редактор журнала "Идел"-"Идел"
Радик Сабиров
Директор-главный редактор журнала "Идел"-"Идел"
Радик Сабиров
В переводе на русский язык переписка означает
:
- Рустем абы, добрый день!
Это о Вашей статье о Гузель Яхиной. Мое предложение: попубликовать часть статьи прямо
касающуюся Яхиной, со ссылкой, о том
что полный вариант можно прочитать на
сайте, разместив ее на сайт. Гонорар
будет выплачен за целую статью. Если согласны, запланируем на апрель месяц.
2016-03-14 10:22 GMT+03:00 radik sabirov <sabrad@mail.ru>:
- Согласен. И вам добрые дни
Понедельник, 14 марта 2016,
12:23 +04:00 от Rustem Zaripov <rostemzaripov@gmail.com>:
-НЕ
случилось Рустем абы. (Если что мой
телефон 89196207976)
Директор-главный
редактор журнала "Идел"-"Идел"
Радик Сабиров
P .S.Неистовый аноним, выступающий в
роли обвинителя по всем сайтам не только автора и ее романа, но и тех, кто пытается
огородить талантливую от оголтелых нападков, хамства, ударился в
демогогию, чтобы выставить меня чуть ли врагом человечества, за мои
высказывания про татфилфак , современную татарскую литературу. Хочу
внести ясность . Любая наука подчинятся логике. У татарской филологии
окончание “логия”, нонсенс, так как во первых его алфавит на
кирилице не соответствует языку. Не хватает некоторых букв , а также
пристегнуты лишние, чтобы заимствования с русского не подчинялись
татарской фонетике. Допустим, карга –это ворона, в переводе с
татарского. Но прочитав “карга” любой подумает о грузе, а чтобы понять
правильно , надо наверное писать “къаргъа”. Но так не пишут. Нет не
твердых букв относительно “К” и “Г”. Или другой пример : "Казан кала(сы)". Читающий такое, по мнению наших татарских филологов должен воспринять "кала" как город, а не дерьмо. По логике, раз нет твердого "к", там должно было написано за место "к" "къ"...Подобных примеров множество. А во
вторых , татарская филология саму себя татарскими словами объяснить не
может. Там такая чуждая терминология, что сам черт ногу сломает. И тех,
кто себе жизнь построил на этом, видимо положение обязывает. Никто из
этой среды ничего менять не собирается. Учебники на такой основе
усложненные ( не специально ли?) до нельзя, затрудняет освоение родного
языка. Чтобы была такая наука, ее следует привести в соответствие с
логикой и издавать на ее основе понятные, легко усваиваемые учебники
татарского языка, с понятными правилами, изложенными татарскими
словами. Но это дело можно доверить, на мой взгляд, по настоящему
образованным , в том числе в области технических наук людям.Радик Сабиров
Представители же татфилфака с научными степнями нынче дают безаппеляционную оценку опубликованным в литературных изданиях произведениям, а также выносят вердикт по разным литературным конкурсам, и в победителях оказыватся одни и те же “знакомые лица”. Татарская литература становится, на мой взгляд, татфилфаковской, написанный на татфилфаковском языке, и напоминать производство современных так называемых татарских песен, штампуемых по трафарету, под баян и сентизатор .... Потребность в татарском мелосе нынче можно утолить разве что слушая ирландские песни, через интернет... По мне, в экспертные комиссии должны входить любители литературы самых разных профессий. Нельзя отдавать на откуп судьбу нашей литературы, культуры только специалистам правописания .
К плачевному состоянию нашей литературы ( упали в разы тиражи литературных изданий) мы все повинны. В том числе какую то ответстьвенность полагаю, должны чувствовать известные писатели, поэты, прозаики, драматурги, общественные и государственные деятели из числа лауреатов госпремий РТ, депутатов Верховного совета РТ многих созывов, члены Президиума Государственного Совета Республики Татарстан, а также члены Комитета Государственного Совета Республики Татарстан по образованию, культуре, науке и национальным вопросам., представители Государственного Совета Республики Татарстан в совете директоров (наблюдательном совете) открытого акционерного общества «Телерадиокомпания «Новый век», представители Государственного Совета Республики Татарстан в совете директоров (наблюдательном совете) открытого акционерного общества «Татмедиа». Пора, именитым народным писателям, обладателям и больших и малых премий, если они на самом деле писатели, оторваться от соски государства и пуститься в свободное плавание. Господдержка , премии, бонусы, если хотим, чтобы у нас была литература, уместны для новых талантов, в годы их становления.
Комментариев нет:
Отправить комментарий