Рустем Зарипов - публицист, автор стихов, рассказов, популярных песен (слова и музыка)

суббота, 9 марта 2013 г.

ИЗ ПЕСНИ СЛОВ НЕ ВЫКИНЕШЬ?…



           Выше коня, ниже собаки… Да, есть такая  загадка .И что же это такое может быть? Ответ  прост - седёлка. Это татарский ответ .По Ожегову  седёлка - часть упряжи, кожаная подушка, служащая опорой для чересседельника.  Когда  конь запряжен – седёлка на высоте,  но  а когда распряжен, ее место на полу  и   размером  не впечатляет.   А русский ответ на загадку - седло. И то и другое  представляются  как бы необходимым элементом Системы. Статут первого простое и место под солнцем  токмо функциональное,  а назначение второго , кроме прочего, находиться ближе к телу властителя, быть в курсе каждого его пука...Как известно, быть на коне –  означает власть .  Выходит что,  конь или лошадь  означает контингент отдела, организации, бригады, населения села, района  и  далее по списку, вплоть да народа...  Еще  приходит на ум  название одной книги  знаменитого писателя  Мухаммата Магдеева  « Человек уходит,  песня остается». Почему то вспоминаются строки из   песен, заставившие миллионы сердец биться в унисон,  «эту песню не задушишь, не убьешь», «песня остается с человеком», смысл которых кажется никогда не подвергался ревизии….   А еще говорят     «…из песни слов не выкинешь»…Не дает покоя  изречение Маяковского  "наступать на горло собственной песни..."  От чего то не забывается  предупреждение  Расула Гамзатова  из  его знаменитой книги «Мой Дагестан»,  со ссылкой на горские обычаи, о том, что ,  тех , кто портит песню   можно смело взять за шкирку, вывести из дома и дать пинка…   Впрочем, давайте- ка все по порядку.  Была великолепная  песня «Туган ягым»(Родимый край) созданная  композитором Рустемом Яхином  на слова поэта - фронтовика Рамазана Байтимерова, что  звучала всюду, в том числе и на самых лучших сценах  страны.   Мне  запомнилась она  в  великолепном исполнении  народного артиста России и Татарстана Рената  Ибрагимова. Депутаты Верховного Совета  Татарстана  принявшие Декларацию о государственном суверенитете  отметились   и утверждением  в качестве  гимна   музыку Рустема Яхина, выделив ее из  этой чудесной песни , не забыв  задобрить композитора  автомашиной «Ока», что также выше  и ниже каких то общепринятых стандартов… Среди депутатов Верховного Совета  были  известные литераторы, знающие в жанрах толк, которые, как оказалось в последствии,  обосновались в парламенте республики в серьез и надолго, и их трудовые будни на законадательном поприще должно быть отразились и в  пропагандируемых ныне  лавин творений под маркой   татарской песни  через эфир , в  телесериалах в переводе на татарский язык из жизни католических стран,  в качестве  публикуемых  литературными журналами   романах, в том числе преподносимых как исторические…  и.т.д.  , и  с чьей подачи   случилась с  «Туган ягым» такая  метаморфоза , вопрос конечно историкам, есть  наверное стенограммы за 1993 год… Я далек от утверждения,  что  у кого- то из депутатов -литераторов мог возникнуть  мотив, идея самому стать автором  текста гимна,  задвинув  в сторонку фронтовика поэта, с целью  попасть или войти в историю…Сразу отметаю и банальные финансовые интересы некоторых, как для себя, так и для третьих лиц.…  Как бы то ни было,   законы   цивилизованных стран,  верховенство которых признается  Россией ,  выходит что и Татарстаном, раз его парламент не выражал  особого мнения  по  ограничению такого верховенства,  никому и даже депутатам любого уровня   не позволяют  покушаться на интеллектуальную собственность  граждан.
              По официальной версии  пришлось  вернуться  к    подзабытой теме, в связи с предстоящей Универсиадой.  Был объявлен конкурс на текст гимна, установлен приз победителю конкурса , нашлись   стихотворцы,   резво откликнувшиеся на   призыв , не взирая  на наличие интереса законной наследницы  текста песни «Туган ягым»   Гульшат  ханум Кушелковой, дочери  Рамазана Байтимерова. Какими бы благородными намерениями не руководствовались парламентарии, все же   менять текст вдохновивший Рустема Яхина на прекрасную музыку, на мой взгляд было рискованно, смахивало   на   трансплантацию чужих органов, в замен   самодостаточных, собственных .  Ведь организм может  просто отторгнуть предложенных,  будь они трижды здоровее  или   казались таковыми   сами по себе…   В песне  «Туган ягым» воспевался  Татарстан  как   любимый   родной край, без  экскурса на сложные периоды истории, и  был совершенно свободен  от слащавого  пафоса, бахвальства и даже невзначай  ничье самолюбие  по национальной пренадлежности   граждан не задевал, что важно  для республики, исповедающей толерантность… Привожу   текст оригинала песни «Туган ягым»  ( Родимый край):
 
 Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач кына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.

Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.

Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын.
Тик син генә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!

          В меру своих скромных способностей я пытался  перевести текст на русский язык, желая довести до русскоязычного читателя  дух оригинала. (Передать всю палитру чувств  вырвавшихся из сердца фронтовика – поэта  к Родине, к  родному краю, к Татарстану , прошагавшего долгие пути- дороги Великой Отечественной войны  от начало и до конца , тем более вкупе с музыкой ,  конечно же не удалось, за что приношу свои глубокие извинения)

             Ветры   приносили  твою нежность,
  Твое тепло,   когда  был в дали;
              Край родимый , лишь к тебе вернувшись,
  Сердце  вырывалась  из груди..
  
 Даже на день разлучаться  в  тягость,
 По тебе тоскую каждый миг;
 Край родимый!   Судьбы моей радость,
             Без тебя   не мил мне    белый свет.

 Даже день разлуки тянет в бездну,
  Без тебя я  словно сирота;
 Край родимый ,  прелесть  моей жизни ,
 Мира светлого ты  красота !

          Слава Аллаху,  парламент республики принял  соломоново решение -  в победителях оказался , что справедливо, стихи покойного Рамазана  Байтимерова,  и  согласно выступлению на сессии Госсовета РТ председателя Комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам  Государственного  Совета  Республики  Татарстан Р.И.Валеева, что опубликовано и в газете «Звезда Поволжья» №8(640) от 28 февраля - : марта 2013 года, «в процессе редактирования  в стихотворение вошли слова и правка членов комиссии и известных поэтов, придающие торжественность  произведению, необходимые гимну».  В   качестве текста гимна  в результате  были приняты следующие тексты   на двух государственных языках Республики  Татарстан :

Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,                  Цвети  священная земля моя,
Халкым тели изге теләкләр!                    Да будет мирным твой небосвод!
Гомерлеккә якын туган булып                   Единый дом у нас, одна семья,
Яши бездә төрле милләтләр.                   Живет в согласии наш народ.

Күп гасырлар кичкән чал тарихлы            Богатый мудростью седых веков,
Данлы илем, үзең бер дастан!                   Надеждой, верой ты нам стал,
Синдә генә безнең язмышыбыз,                И пусть хранит тебя моя любовь,
Республикам минем, Татарстан!              Моя  Республика, мой Татарстан!

              К  тексту на русском , хотя и не совсем идентичным с принятым основным вариантом, у меня  вопросов нет –   по крайней мере в нем все логично и на музыку ложиться  безупречно.  Текст на   татарском, должен признаться, несколько озадачил. Разрешите, уважаемые читатели,  для начала привести подстрочный , дословный перевод с  татарского варианта принятого в качестве основного  текста   :

Вечно живи, наша  дорогая Родина,
Народ мой желает святые  желания,
На всю жизнь, как близкие родные
Живут у нас разные национальности.
Прошедшая через  много веков,  имеющая седую историю
Славная страна моя сама по себе поэма!
Только в тебе наша судьба
Моя республика, Татарстан!
        
          Тафтология ли,  во второй строке текста ,  а  в  четвертой    безупречен ли утверждение с  юридической точки зрения, все ли в порядке   с логикой, судить гражданам РТ…Мне казалось, что  у нас живут не разные национальности или  нации, а проживают люди разных национальностей…  Чтобы то ни было, принятие текста гимна следует приветствовать,  честь  и  хвала нашим депутатам,если только такое право   не даровано  как утешительный приз в обмен на добровольный отказ института президентства в республике, или на что то иное,  а было собственным, спонтанным проявлением воли, инициативы , пусть  и через двадцать лет……  А еще я  несказанно рад тому, что среди депутатов не нашлись композиторы, нацеленные на улучшение торжественности музыки, необходимые гимну Появление в печати , на телеэкране   интервью в форме радужных рапортов о принятии текста гимна как о знаковом событии , думаю воодушивила многих. Только есть одно но, ни кем  не было высказано сожаления  про то, как  обошлись с поэтом двадцать лет тому назад, и как ситуацию выправили. Выправили ли? Мне очень интересно, заступился ли какое либо агенство  авторских прав , или какой -нибудь  совет ветеранов Отечественной войны, военный комиссариат, Министерство  Обороны, Союз Писателей, Министерство культуры, отдельные известные личности  за песню, за  право и достоинство поэта-ветерана? Через что пришлось пройти дочери  поэта Гульшат ханум, чтобы прорвать  надо полагать глухую «оборону», раз прошло столько лет со дня  развода текста с музыкой, до объявленного результата? Принятие гимна без слов  двадцать лет тому назад  и   не устранение  пробела за слишком долгий срок   требует более- менее внятного разъяснения от имени  комитета, которого    возглавляет  длительный период вице-президент Татарского Пэн-центра Всемирной организации писателей,член союзов писателей РФ и РТ, Литфондов РФ и РТ, член-корреспондент Международной Академии общественных наук,член Геральдического совета при Президенте Республики Татарстан,первый заместитель председателя Исполкома всемирного конгресса татар, почетный академик Российской академии гуманитарных наук, председатель попечительского Совета национальной библиотеки РТ,заслуженный работник культуры РФ и РТ, лауреат республиканской премии им. М.Джалиля, премии им. А.Алиша, премии им. Г.Тукая, награжденный медалью "В память 1000-летия Казани" (2005 г.), почетными грамотами министерства культуры РФ и РТ, поэт, прозаик, драматург , автор 27 книг, народный поэт РТ Разил Исмагилович Валеев.                 
                Уважаемый читатель может  спросить у пишущего эти строки : «а кто ты такой, чтобы ставить подобные вопросы?». Мой ответ лаконичен : гражданин. Который,  согласно  2 статьи  Конституции России является высшей ценностью государства... Если  оценивать ценность личности ,  исходя из полученных   званий, титулов,  наград, рассматривая их и в качестве ступеней к Парнасу, или по 10 бальной шкале, признаюсь,  не далеко ушел бы   от подошвы нижней ступени,  от нуля так сказать,ибо за свои 32 летний стаж работы на  самых разных должностях, иногда  неплохо оплачиваемых и ответственных, не разу не удостоился даже похвальной грамоты  ни в основной производственной , ни в творческой деятельности. Конечно, отмазок можно придумать сколько угодно. При желании можно  посчитать награждения  за  публичную демонстрацию превосходства человека над человеком... Возможно( тешу себя такой надеждой),  те руководители, которые  относились  с  симпатией , с некоторым уважением не смели сделать   поблажку такого рода,  ибо  оплатить   им той же монетой  мне было бы не под силу , и это подпортила бы искренность отношений...  Ну а те, для которых я был как кость в горле не догадались, что можно потянуть за нос человека   таким вот оригинальным способом...  Не  знаю, что на меня нашло,   однажды  в сердцах  нацарапал        эти строки ( привожу подстрочник в переводе с татарского на русский):   “Тебя никогда не наградят,  спрячь пожалуйста ухмылку,  медали  - украшение для  собак, но  не волка ...”. Ясное дело, оправдывать себя любимого проще простого...                                                                                                                   ...Со мной все предельно  понятно, хвастаться нечем.  А смущает   тот факт, что не совсем понятен принцип выдвижения на награждения за творческую деятельность и вызывает уныние кажущиеся  отсутствие механизма отчуждения недобросовестных арбитров на этом поприще...  Ведь  за рекламу  и  тухлой духовной пищи  должна  же быть по логике вещей возникать какая  никакая ответственность. А  повторные попытки толкать тухлятину , на мой взгляд разве не должны признаваться  отягащающими обстоятельствами  вины.. Игнорирование при выдвижении на награды  достойнейших   с умыслом или по халатности  в ожидании ли своего часа жесткой оценки?..  То что мэтра нашей литературы , знаменитого фантаста, неутомимого труженика, составителя  словарей по терминологии  самых разных направлений, автора уникального труда  “Миллият сүзлеге”  (Словарь нации), что  наверное только  под силу целому институту, чего не случилось, на себе ощутившего  сталинские репрессии   Адлера ага Тимергалина, недавно ушедшего от нас  в иной мир, этого  Гулливера ( чуть было не продолжил “в стране лилипутов”)  поощерениями   не баловали, тут, на мой взгляд, логика  просто  отдыхает...  Как говорится “ слона то и не   приметили”... Никому  из самых разных важных комитетов, комиссий и в голову не приходило  выдвигать его  на   Тукаевскую премию.  Каюсь,  недавно узнал из статьи , посвященный  кончине Адлера  Тимергалина, о том, что оказывается его все же однажды осчастливили   присвоением  звания заслуженного работника культуры  РТ,  которым обычно награждают  передовых клубных работников...                                                                                          
           Грех жаловаться,  и вашему покорному слуге однажды, то ли в шутку, то ли
в серьез  намекнули на шанс   получения такого звания ,  не даст соврать один наш знаменитый   певец  и автогонщик... Не скрою, мною сочиненые несколько песен исполняются именитыми артистами, а  называющаяся  “Тамчы гуль”  (Фуксия)  была когда- то  убойным хитом...Худо-бедно издал четыре книги, являюсь членом СП  РТ... Так что основания под награждение при желании можно  было наскрести...    Но  я,  вместо того чтобы  поблагодарить, или хотя бы потупив  взор скромно промолчать,  вдруг,  некстати вспомнил , как  актер Ю.Н.Стоянов в одном из эпизодов  юмористической передачи  “Городок ”   обозначал   сие звание аббревиатурой “засракульт” ,  и ляпнул : а что  мне   с ним делать? На самом деле  понимаю,   быть обласканным неплохо... Живи себе  упиваясь в самомнении и радуйся прелестям жизни...  Разве не забавно,  привыкнув к ласке, каждый раз  вставать    на задние лапки  , вилять хвостом   ради получения  очередной  морковки или пряника,  с  рук.  Или ,  того  лучше ,впасть в страсть  коллекционирования такого рода... Не стоит  вешать всех собак на дорогого Л.И.Брежнева ,( в интернете на эту тему с его участием имеется довольно обидная карикатура), желающих украшать  свою грудь орденами и медалями , получать звания и титулы  за  службу  хоть отбавляй. Богема в этом вопросы  на мой взгляд не оторван от общего вектора,  и  кто знает,  может быть среди них никогда не прекращалось  необъявленное социалистическое соревнование по сбору таких  милостей.
           Награды они, словно высокие каблуки , платформы к обуви,   или даже смахивают на ходули, возвышающие  простого смертного над толпой как естественно, так и причудливо... Толпе понятен , близок что попроще  и  не зря наверное немецкий философ Фридрих Ницше отчеканил,  что , люди ненавидят талантливых  , а гению мстят... Но, а если попроще, вспомним основную заповедь   любой организации : босс должен стимулировать тех, кто ему служит и выделять, кому это удается лучше всего...  После моей публикации в газете «Татарстан яшьляре» от 16 мая 2011 года «Есть ли другие предложения», где   перечислил самых достойных на свой взгляд на награждение Тукаевской премией, поставив  во главе списка Адлера Тимергалина, тогда он еще был жив –здоров,  Айдара Халима, Лукмана Закирова и некоторых других  талантливых публицистов  читаемых газет  республики, некоторые товарищи по перу кажется  на меня здорово   обиделись и стали  подозревать   в чем попало. Нашлись  такие, которые стали от моего имени с упорством достойного применения  размещать на сайте Матбугат ру   стихотврение  Р.И.Валеева “Бердэнбер” ( Единственный) ,   указав внизу   адрес моего  блога , с которым я обзавелся следуя рекомендации  представителя руководства СП  РТ Галимзяна Гильманова  для всех членов СП   РТ. Должен признаться, в своих статьях   старался всего лишь обозначать проблемы , всячески избегая  любых утверждений .  Но  оппоненты ,  вместо того чтобы опровергать выдвинутые    предположения  неприемлимых для себя, скажем, используя всевозможные логические построения, впадают в истерику , прямолинейно переходят на личность, забывая напрочь, о том, что только о покойниках принято говорить, писать либо хорошо, либо ничего.…Тем самым их суета  выглядит как признание  за истину  всего лишь  предположений, не оспаривая их , и не утруждая свой мозг выдвижением контраргументов, полностью, скопом. Создается впечатление, что эти ребята работают  с умыслом и поэтому, тех, кто замечает очевидное и высказывается об этом  открыто, не вступая с ним в спор просто пытаются действуя  из подтишка дискредитировать  в общественном мнении. О том кто и  как “ работали” с талантливым писателем Диасом Валеевым подробно изложено в его романе “Чужой”, с которым можно ознакомится  через интернет.  О том кто и как  работал  с академиком М.Сахаповым, в монографии  которого « Исхаки и Татарская литература ХХ века»   изданной  на русском языке  по решению Ученого совета Института повышения квалификации и переподготовки работников образования Республики Татарстан и по рекомендации Ученого Совета Президиума Российской  Академии Гуманитарных Наук ,( рецензенты – академики М.И.Ахметзянов, Н.В.Валеев, Р.К.Валеев, Т.Н.Галиуллин, Х.Р.Курбатов,Б.Ф.Султанбеков, И.Р.Тагиров, М.Х.Хасанов, Ф.М.Хатипов, Ф.Ю.Юсупов, научные редакторы :академики М.Х.Хасанов,Б.Ф.Султанбеков) как научно популярное  издание  по в Казани 2008 году,  из 607 страниц   с тиражом 5000 экземпляров, имеются  высказывания негативного характера об отдельных произведениях народных писателей, порэтов РТ  Т.А.Миннуллина, Р.И.Валеева, Р.М.Батуллы, Р.Мустафина) можно начинать  знакомиться через статью Фанзамана Баттала “Истина дороже” опубликованной в журнале “Мирас” в 2011 г. , который, после выпуска №12 прекратил свое существование…
        Меня искренне беспокоит  судьба татарской  песни отчуждаемой от родного мелоса, народного фольклора, как и литературы, буксующей на мой взгляд на уровне не самых лучших   образцов  60 –х и 70 – х годов, а хлопочу  как могу  чтобы свеча не погасла , чтобы наши книги не  стали муляжами, чтобы Система работала, ибо без обратной связи она   заглохнет…  Кого интересует мои субьективные видения упомянутых проблем, извольте, http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/12/blog-post.html http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/10/blog-post_9069.html
http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/12/1.html
http://rustemzaripov.blogspot.ru/2011/10/blog-post.html
http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/08/blog-post_13.html
http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/08/17-13.html
http://rustemzaripov.blogspot.ru/2011/06/blog-post_6268.html
http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/05/blog-post_16.html(http://rustemzaripov.blogspot.ru/2012/05/1917.html     и  буду рад, если кто увидет  и обнадежит светом в конце тоннеля, опровергнув  изложенные мною опасения. Надеюсь, что мои искренние высказывания в адрес литературных журналов не приведет  вашего покорного слугу негласному поражению в праве на публикацию на родном языке в этих самых  журналах ...Надеюсь, упомянутый комитет такое не допустит.
              Я не  в обиде к  шалостям  от моего имени   в интернете,  поскольку анонимы  своим гневом увеличивают посетителей моего блога. В прошлый месяц  поинтересовался   открыли  свыше 22000  раз, из многих стран, нашлись читатели даже из далекой Венесуэлы, родины Уго Чавеса, царство ему небесное.. Стихотворение «Бердэнбер» Р.И.Валеева посвященный  Фариду Хайрулловичу Мухаметшину, не скрою, меня  заинтриговал, и что бы  там не говорили  завистники, о таковых мельком и в стихотворении   упоминается,   мне он кажется единственным и неповторимым в своем формате (http://tat.speaker.tatarstan.ru/smi/show/17.) который  начинается , с  сообщения,   что Фарид, на арабском  языке означает   единственный , несравненный.   С этой одой я знаком  давно, первый раз прочитал  в журнале «Казан утлары» в 11 номере 2003 года , который открывался с  интервью Р.И.Валеева  с  Ф.Х.Мухаметшиным.  В конце разговора  народный поэт вспоминает   о  нем,  написанном   в честь     уважаемого руководителя республики  в связи с его юбилеем .  Меня больше всех поразил то, что стихотворение отлично ложится на музыку Рустема Яхина принятого в качестве гимна. Это произведение вошла  также в  книгу поэта   «Жанга уелган уйлар» (Думы  втиснутые в душу) увидевший свет 2007 году, а в инернете размещен  в составе блока стихотворений написанных за 1962- 1999 годы.  В стихотворении  восемь куплетов и в каждом рефреном повторяется слово-обращение –Единственный , а последний  завершается  так ( привожу подстрочник): «Пройдут годы. Этих наших дней историки   изучат тысячи раз.  Для истории если ты большой  турэ (начальник), а для нас  ведь ты Единственный».       Тема  не нова, вернее традиционна.  У   покойного поэта Наиса Гамбара есть  стихотворение « Ты – единственная, среди тысяч» посвященное  девушке, недавно ставшая песней ( музыку сочинил, простите за нескромность, ваш покорный слуга, а исполняет  известный певец Раяз Фасихов). А есть еще  у   народного поэта, лауреата Тукаевской премии Мударриса Аглямова, царство ему небесное,  «Баллада о единственной девушке», где также, в каждом куплете  повторяется слово  Бердәнбер ( единственный). Баллада посвящена матери поэта,  оставившая его  совсем  ребенком,  одного, в трудный для страны , для народа год,  и  заканчивается словами (привожу подстрочник) :“Кровь,  что  появилась на ее губах, это  от  горки на которую она таскала  семенное зерно, не забудь человечество, она была моей матерью единственной....” Для последователей религии Ислам  только Аллах имеет право  считаться Единственным... Влюбленному простительно такой считать свою возлюбленную. Если сирота  вспоминает  маму наделив ее таким качеством, никто  поперек слово не также скажет.  У каждого свой резон..Прошу прощения, за лирическое отступление,  но это стихотворение   спровоцировал  написать   вашего покорного слугу такой вот  стишок,  годный разве что для капустника  или КВН  :

                           ОСАННА    СПИКЕРУ

Пока спор на тему и по поводу не сник ,                                           
Давайте-ка отгадаем,  методом  « тык»:                                                                     
В «Бердэнбэр»е*  ( Единственном)  завораживающий слог,                                      
Как  на гимн  Яхина  ложится , стык в стык?                 
                  Творение сие я обомлел, читая,                                                                   
                  Забыл  все на свете, в облаках витая… 
                  Кажется соткан он    из чувств   нежнейших,
                  Не при принятии  ли законов  важнейших?…
Знамо, чтобы в дамках оказалась пешка                                 
Не грех     расшибиться иногда   в лепешку….                  
Но  в нем  все в ажуре,  нет нехватки,  лишка,
И  от подобострастия  отдает отрыжкой…                                                   
                  Поэт  - больше  чем поэт, при  депутатском сане,            
                  По крайней мере так,  у нас , в   Татарстане;              
                  Ведь  мандат меняет   голос ,тон, осанку,                     
                 Ну как тут не запеть  в честь спикера, осанну….                                                
   
        …Однако ,  надеюсь ,  имею ввиду  изложенное в стихотворении «Единственный» , это не совсем то, что можно заподозрить на первый взгляд... В книге  «Татарстанский Союз Писателей между  ХVI -    ХVII съездами (2008-2012)» изданный в Казани 2012 году, есть доклад председателя СП  РТ Ильфака Ибрагимова  , где он отчитывается о том, что в 2011 году  оплата  за творчество писателей выросла  на 1.5 – 1.7 раза,  а  также сообщает, что  из  отпечатанных в государственном издательстве  книг 85 % попадают напрямую в библиотеки…Выражаю  субъективное мнение, но кажется при решении этой
задачи возможно принят  какой то нормативный или подзаконный акт,  с пониманием  и поддержкой  спикера , после чего   инициатору ( или инициаторам)  ничего другого  не осталась, кроме как  бурно выражать восторг и благодарность всеми фибрами души…  Допустим, книга автора (авторов)  издается  за государственный  счет   с тиражом 2000 шт , и не попадая на свободную продажу , то есть игнорируя спрос, на  85% ( почти что на корню) выкупается библиотеками  республики, из которой   часть выплачивается автору, в качестве гонорара.   При советской системе от писателя  требовался , кроме лояльности к Системе, и  талант… Тут   этим добром похоже уже не интересуются?.. Если сказанное в отчете экс.председателя СП  РТ окажется верной и  такое счастье  будет выпадать на долю  начинающих писателей, скажем в дебюте,   чтобы предоставить шанс встать  таковым на ноги в начале творческого пути, я  двумя руками за такой карт-бланш. Если  такое  счастье  падает  как снег  на голову  писателям старшего поколения, скажем  в честь  юбилея  , как выходное пособие,  не против  и такому прочтению предполагаемого нормативного акта. Но, если  ею будут пользоватся, рассуждаю чисто гипотетически, в основном узкий круг лиц,  штампующие и издающие , переиздающие бесконечные трилогии, романы ,повести, вспоминания, мемуары,  сначала в формате отдельных книг, а затем в составе толстых томов , с попыткой обойти вождя мирового пролетариата количественно и объемом , каковым  на свободной продаже , боюсь, никому нет дела, да и в библиотеках то же, не забывая пропустить их и через литературные журналы,  существующие за счет бюджета,  я пожалуй воздержусь  при голосовании за такой расклад, если  мое мнение будет кому то интересно.
              Кажется это сказал  британский историк искусства Уолтер Пейтер,  о том что любое произведение искусства стремиться стать музыкой. Выходит, что гимн, чтобы состояться,  должен стать песней. А не наоборот. Тут , принцип  упомянутой  загадки  в начале статьи  не  подходит… За то что текст гимна все же  принят,  благодарен президенту, парламенту  республики  и его руководителю.  Необходимо наверное поблагодарить  и наших народных поэтов  за внесенную лепту ( в тексте принятого гимна в полном объеме  отразился  их талант , поэтическое чутье, народность)  за то что добились своего,  ведь знает всякий : лучше поздно  чем никогда...  Позвольте  завершить статью перефразируя последний куплет упомянутого стихотворения : «Пройдут годы, история гимна , и   сыгранные  роли  в его становлении  будут изучены  тысячи раз…»  
   
На счет русского текста гимна  высказался краевед Николай Марянин, что приводится ниже из его блога:    

Моя твоя не понимает?
В феврале 2013 года в Казани были утверждены тексты официального гимна Республики Татарстан на музыку Рустема Яхина. Текст на татарском языке представляет собой переработанный и сильно изменённый вариант стихотворения Рамазана Байтимерова к песне «Туган ягым», написанной совместно с Яхиным 40 лет назад. А его перевод на русский язык сделал казанский поэт Филипп Пираев. Мне на глаза русский текст попался лишь в мае, два с лишним месяца спустя. Вот он:
Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!
Слух сразу резануло несколько не очень грамотно построенных фраз и наличие двойных смыслов в некоторых словосочетаниях. Из благородных побуждений решил сообщить о своих лингвистических сомнениях руководителям Татарстана. Ведь гимны сочиняются на десятилетия, на века, и стало как-то неловко перед потомками, которые наверняка будут видеть все эти погрешности в тексте и поминать сочинителей и утвердивших гимн чиновников «добрым тихим словом». Не лучше ли сразу исправить текст, чтобы в нём не было ошибок хотя бы в построении предложений? С этим искренним и, видимо, наивным желанием в мае с.г. я отправил письмо президенту и председателю Госсовета Татарстана...

«Президенту Республики Татарстан Минниханову Р.Н. Председателю Государственного Совета РТ Мухаметшину Ф.Х.
Уважаемый Рустам Нургалиевич! Уважаемый Фарид Хайруллович!
В майские праздники побывал на своей малой родине — в Спасском районе Татарстана. Узнал, что недавно утверждённый текст гимна республики уже учат наизусть в школах. Из любопытства прочитал этот текст — и ужаснулся... А показывали ли его профессиональным филологам, прежде чем представлять на утверждение Госсовета Татарстана? Надо очень сильно постараться, чтобы в восьми строчках гимна сделать столько смысловых, стилистических, фразеологических да и политических ляпов. Попробую это обосновать, разобрав некоторые фразы гимна...
На восемь строчек текста 10 местоимений — это явный перебор, создающий неимоверную смысловую путаницу: «моя, твой, у нас, наш, ты, нам, тебя, моя, моя, мой». В торжественных текстах, мне кажется, повествование должно идти или от имени каждого гражданина (я, мой, моя), или от всех граждан вместе (мы, наш, у нас). Здесь же всё перепутано, и порой даже непонятно, к какому слову относится то или иное местоимение.
«Земля моя» - «твой небосвод»... Уже режет слух (земля моя, а небосвод твой). К тому же, получается, что «твой небосвод» - это небосвод земли. Но у земли, по определению, не может быть небосвода. Небо находится над землёй, а не является её частью. Существует даже выражение «как небо и земля», когда говорят о двух полных противоположностях. Автор, видимо, хотел сказать «Да будет мирным над тобой небосвод», но эта фраза не уложилась бы в ритмику стиха, и пришлось пойти на искажение смысла, которое для гимна просто неприемлемо.
К тому же, двусмысленно и даже провокационно звучит сама эта строка - «Да будет мирным твой небосвод!» Почему только небосвод над Татарстаном должен быть мирным? А на самой земле Татарстана, выходит, мира может и не быть? Исходя из утверждённой фразы гимна, это вполне допустимо.
В тексте гимна не должно быть никакой двусмысленности, иначе он всегда будет предметом насмешек и издевательств разного рода недоброжелателей. В первой строке текста на татарском языке вообще ведь нет слова «земля», там речь идёт о Родине: «Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз...» («Вечно живи, милая Родина...»). Эта фраза сразу трогает сердце. В русском же переводе неудачно выбран синоним слова «Родина» («земля»), имеющий несколько основных значений, не ассоциирующихся с Родиной. И вместо «Вечно живи, милая Родина......» звучит призыв «Цвети, священная земля моя...» Но в Толковом словаре В.Даля выражение «земля цветёт» означает, что она покрыта насекомыми после дождя. А у современных домохозяек, занимающихся разведением комнатных цветов в горшках, «земля цветёт» - значит покрывается грибковой плесенью, которая губит цветы. Мы ведь не этого хотим пожелать земле Татарстана? Цвести, по определению, могут растения, сады или юные девушки, и даже вода цветёт, когда покрывается водорослями, а вот земля, опять же по определению, может цвести, только покрываясь насекомыми или плесенью. Да и «священная земля» в словаре того же В.Даля означает «кладбище, погост» - мрачная двусмысленность!
В словаре Ожегова у слова «земля» есть 6 значений, и только одно из них («страна, государство») можно как-то ассоциировать с Родиной. Автор, конечно же, и имел в виду это значение, но стране и государству всё же принято желать не цветения, а процветания, это совсем другой смысл (не «цвети, страна...», а «процветай, страна...», «процветай, Родина...»). Помнится, лет 30 назад Роза Рымбаева пела популярную тогда советскую песню «Цвети, земля моя!» (почти один в один первая строчка нынешнего гимна Татарстана). Но даже в эстрадном шлягере, чтобы не было двусмысленности, певица в припеве поясняла, что земля должна цвести садами: «Бушует сад над головой, / Бушует свадебной красой, / Цвети всегда, моя земля, / Моя любовь, моя весна!». Без такого пояснения тоже напрашивались бы ассоциации с насекомыми и плесенью...
Переходим к 3-й и 4-й строчкам: «Единый дом у нас, одна семья, / Живёт в согласии наш народ». Режет слух и глаз здесь фраза «единый дом»... Звучит аляповато и неграмотно. Едиными могут быть порыв, воля, цель, даже Россия или Татарстан. Понимаю, что автор имел в виду «один дом у нас», «общий дом у нас», но не смог подобрать нужного синонима в ритмику строки. А люди теперь думают, что это партия «Единая Россия» вставила ключевое слово в текст гимна, чтобы себя обозначить в главной песне республики. Получилось неуклюже, и ещё один повод появился поиронизировать над правящей партией.
И опять же ненужное противопоставление личного и общего: «земля моя», небосвод «твой», а почему-то «дом у нас»... У кого у нас? У меня, земли и небосвода? То есть, на моей земле стоит наш дом и живёт наш народ, чувствуете, что с отношениями собственности здесь как-то не всё в порядке? Уж если земля моя, то и дом мой, и народ мой, а если дом наш и народ наш, то и земля должна быть наша (это опять о смысловой разноголосице местоимений).
«Богатый мудростью седых веков...» Выражение «седая старина» означает древность, древнее время, но почему же только мудростью древних веков богат Татарстан? Древней считается история до 5-го века нашей эры. Тогда ещё даже волжских булгар в наших краях не было! А средние и не столь далёкие века почему отринуты этим выражением? Наверное, все минувшие, былые века в одинаковой мере должны быть ценны для истории республики.
«Надеждой, верою ты нам стал...» И здесь двусмысленность применения местоимения. Кто или что имеется в виду под словом «ты»? Если исходить из предыдущей фразы «Живёт в согласии наш народ», то по смыслу получается, что надеждой и верою нам стал именно народ. Но после слова «народ» стоит точка, и выходит, что в соответствии с расставленными знаками препинания (4-8-я строки составляют в гимне одно предложение) под словом «ты» подразумеваются слова «республика» и «Татарстан». Но тогда получается каламбур: «Надеждой, верою ты нам стал, / … / Моя Республика, мой Татарстан!» Ты нам стал, моя республика... Здесь сразу вспоминается классическое: «Моя твоя не понимает». Вот что значит перенасытить текст местоимениями и запутаться в них... Да и разные окончания в словах «надеждой, верою...» - это для лирического стишка, а не для гимна.
Двойной смысл череда местоимений порождает и в последних двух строчках. Если бы было: «И пусть хранит тебя любовь, / Моя Республика, мой Татарстан!», претензий не было бы... Но в тексте гимна идёт перечисление: «... моя любовь, / Моя Республика, мой Татарстан!» То есть, по смыслу прочитывается так: пусть хранит тебя и моя любовь, и моя республика, и мой Татарстан тоже. Двоякое прочтение здесь просто недопустимо. В 8 строчках можно было бы и точные рифмы подобрать: «веков — любовь» и «стал — Татарстан» - это рифмы фонетические, они тоже режут слух и принижают весь текст.
Жаль, что в тексте не отражено ни одной отличительной особенности Татарстана, отсутствуют исторические, культурные, географические символы региона (те же Волга, Кама, Казань, Сабантуй и т.д.), которыми гимн отличался бы от множества других торжественных песен. Одни общие избитые слова и фразы. Он может подойти ко многим другим странам и республикам, стоит только заменить название Татарстан в конце на какое-то другое: Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан, Пакистан, Туркменистан, Афганистан, Таджикистан, Азербайджан... Но коль уж решили сделать гимн неконкретным, общим, главное всё же, чтоб хотя бы текст был грамотным, не содержал стилистических ошибок, а в его фразах не было двойных смыслов. Надеюсь, что у руководства Татарстана хватит воли и решимости внести в текст необходимые поправки.
P.S. Может сложиться впечатление, что это только моя критика. Но все эти погрешности в тексте видны даже школьному учителю, с одним из них я общался, и он возмущался, что их заставляют учить неграмотный текст наизусть вместе с учениками. Меня можно упрекнуть: а сам-то, мол, можешь показать хотя бы для примера, как написать восемь строчек грамотно, без запутывающих местоимений и двойных смыслов? Привожу один вариант, не шедевр, конечно, но вышеперечисленных погрешностей в нём нет...
Великий волжский путь, любимый край,
Земля достоинства и труда: 
Мой Татарстан, твори и процветай, 
В душе и сердце ты — навсегда! 
Простор родных полей, былого дни - 
Дороже и милей дальних стран: 
Народов братских мир всегда храни, 
Моя Республика, мой Татарстан!
Мне кажется, после того, как приняли решение оставить текст Рамазана Байтимерова, нужно было не организовывать келейную его доработку и перевод, а объявить новый открытый конкурс на лучший перевод с татарского на русский язык, и тогда наверняка появились бы грамотные и более точные варианты текста гимна.
С уважением,
Николай Марянин,
поэт, краевед, автор текстов гимнов
Ульяновской области, городов Ульяновска и Читы.
г. Ульяновск.                                                                                                 12.05.2013 г.»

В июне из Госсовета Татарстана пришёл ответ на моё письмо, подписанный Риммой Атласовной Ратниковой, которая возглавляла конкурсную комиссию по созданию текста республиканского гимна. Вот текст ответного письма..

«6.06.2013, № М-499/исх.                                                                             Уважаемый Николай Викторович!
С интересом ознакомились с Вашими письмами о тексте гимна Республики Татарстан.
Сообщаем Вам, что работа по созданию слов гимна велась на основе Положения о проведении творческого конкурса на создание текста Государственного гимна Республики Татарстан, утверждённого Президиумом Госсовета РТ. Эта работа была открытой и доступной всем, кто ей интересовался.
Позвольте не согласиться с Вашими слишком резкими оценками текста на русском языке. Консультантами, как по татарской части текста, так и по русской, были профессиональные лингвисты, учёные и преподаватели Казанского федерального университета, которые дали положительный отзыв о них.
В то же время, в Ваших письмах есть интересные и точные замечания, которые можно было бы учесть в ходе работы, проводившейся в течение всего 2012-го года. К сожалению, они запоздали. В одном из своих стихотворений Вы пишете: «Рождён несовершенным этот мир, и значит, сам Творец несовершенен!» Наверное, эти слова можно отнести и к данному случаю, хотя мы искренне стремились создать для Гимна республики хорошие слова.
21 февраля 2013 года текст Гимна утверждён депутатами Государственного Совета Республики Татарстан и стал неотъемлемой частью Закона Республики Татарстан «О государственных символах Республики Татарстан». Просила бы Вас воздерживаться от крайних, излишне претенциозных оценок текста Государственного гимна Республики Татарстан.
Пересматривать текст в данный момент считаем нецелесообразным.
Благодарим Вас за то, что не остались равнодушными.
С уважением,                                                                                         Заместитель Председателя Государственного Совета Республики Татарстан                                                                                          Р.А.Ратникова».

Возможно, меня бы удовлетворил такой ответ, если бы он был подписан кем-то из адресатов — президентом или председателем Госсовета Татарстана, ведь моё письмо было направлено именно им, только первые лица в такой ситуации могут принять решение об исправлении ошибок. Пока же у меня сложилось впечатление, что руководителям республики мой лингвистический разбор текста гимна просто не показали, а ответ готовился теми же, кто и допустил вынесение не очень грамотного текста на утверждение депутатов и президента. Только поэтому я решил опубликовать переписку на своём сайте...
В заключение несколько комментариев к ответу. Прислать свои замечания к тексту гимна я не мог раньше утверждения его парламентом и президентом республики, потому что, насколько я понял, он хранился в строжайшей тайне вплоть до официальной публикации. Так что запоздалыми мои замечания назвать уж никак нельзя. Сомнения вызывает и профессионализм лингвистов, давших положительные отзывы о тексте, написанном с нарушением правил русского языка. Получается, что они просто подставили тех, кто в этих правилах не очень разбирается, или же их замечания не приняли во внимание. Всё же продолжаю наивно надеяться, что русский текст гимна Татарстана исправят путём широкого общественного обсуждения и, возможно, объявления нового открытого конкурса на лучший перевод гимна с татарского языка. Чтобы не было мучительно больно ныне живущим, и чтобы совесть перед нашими потомками была чиста.
Николай МАРЯНИН, поэт и краевед.