( об особенностях
национальной кухни современной татарской литературы.)
В прошлом 2011 году журнал «Казан
Утлары» организовал в честь юбилея Габдуллы Тукая конкурс «Сенной
Базар» на сатирические произведения, назначив солидные премии
примерно такие же, какие выпадают на ежегодный конкурс творцам татарской
пьесы. Название конкурса откликается знаменитой сатирической поэмой великого
татарского поэта. Следует отметить, что пьесы-победители уже
существующего конкурса могли подняться на сцену, могли и не
подняться, но их публиковали еще и в литературном журнале «Казан
Утлары» и выплачивали автору в довесок к премии и гонорары.
Хотя смысл мероприятия, со стороны государства на мой взгляд было
выявление новых талантов и прокладывание таковым путь на большую сцену , в победителях как правило оказывались знакомые все лица: ныне
покойный Туфан Миннуллин, царство ему небесное, Зульфат Хаким, Батулла
и.т.д …
Впрочем, давайте вернемся к новому конкурсу . Сатирические
произведения самого разного жанра в русле нового состязания опубликованные
на страницах журнала также были помещены и на сайте интернета
(матбугат ру). Больше всего пользователи паутины обратились к поэме
Гатиной Лейсан, студентки КФЭИ которая участвовала на конкурсе под
псевдонимом «Сейлян,( открыли 26632 раз, восторженных
комментариев 526). Другие конкурсанты набрали голосов на порядок
меньше , к примеру произведением победителя конкурса Зульфата Хакима
пользователи интернета поинтересовались 1645 раз, оставили 18
коментариев . По итогам, как уже было сказано, на первое место
журнал вывел пьесу Зульфата Хакима… На втором месте оказались двое :
Лейсан Гатина и Батулла, произведение которого почему то не было размещено на сайте… Я далек
от мысли, что список победителей были определены заранее, еще до объявления конкурса, куда случайно затесалась
никому неизвестная студентка со своей убойной, актуальной
поэмой «Что говорят сельские учителя после закрытия школы?», вызвавший
неподдельный интерес среди татарских читателей… Но количество все же отражает качество и по моему 1 место по праву должна была
достаться молодой талантливой даме, без всякого проявления рыцарства
членов жюри, состав которого не был даже объявлен…Не знаю что за
контингент выносил решение о победителях , по крайней мере
моего мнения, члена СП РТ никто не спрашивал. По условиям конкурса лимит на публикацию был определен 15 листов, а пьесе Зульфата Хакима предоставили 25 листов журнала. Кроме того в условиях конкурса на сатирические произведения пьеса как жанр не
упоминалась, ибо драматическое произведение на мой взгляд считается законченным после его постановки
на сцене , согласно трактовке режиссера.
В довершение, эта пьеса уже участвовала в другом, специальном конкурсе «новая татарская пьеса» за
2010 год и заняла там 2 место и было удостоена соответствующей премии. Не хочется верить в то, что весь смысл
этих самых конкурсов, а также публикаций на страницах журнала , особенно
бесконечных романов на три номера, что в наш век является
анахронизмом, сводятся только к банальному освоению выделяемых бюджетных
средств узким кругом лиц , братьями ( чуть было не написал братками
) по литературе… Веское слово могли бы сказать
тут профессиональные критики, чтобы не оставалось место досужим
разговорам. Но, в последние годы критика как жанр исчезла со страниц
литературных журналов, а под ее маркой во всю потчуют
читателей хвалебными статьями, кажется с учетом ранжира ,
исходя из регалий автора, титулов, мандата , степени приближенности
к телам важных персон и .т.д..…
Ведь раньше как было, просочилась, в печать статья
критического содержания, жди официальной реакции, сообщения о принятых мерах,
сдвигах в лучшую сторону... А нынче хоть кол теши на голове тех, кто
вроде должен быть в ответе за всякие безобразия, ни ответа тебе ,ни привета...
Хотя иногда бывают и исключения и с самым неожиданным образом. К примеру
в опубликованной мною статье “Синтезатор”(ЗП №32, 17-23 ноября 2011
года.) речь шла о негативных моментах в деятельности
находящихся под эгидой писательской организации татарских
литературных журналов . В частности там было заявлено и о том, что“ обезьянничание
графоманов под Навои, Хайяма, путем рифмования на старинный восточный лад
афоризмов, что в Интернете пруд пруди и выдавание таких поделок за
достойную поэзию и выдвижение на награждение премией Тукая и даже получение
высокой награды оными, ничего общего с подлинным творчеством не имеет...”
И вот в № 12 того же года в журнале “ Казан утлары” кульбит, кажется дан старт на необъявленное
состязание именитых литераторов Татарстана уже по созданию пословиц, поговорок
,афоризмов собственного пошиба. И не просто так, а как бы запатентовав, путем
включения фамилии автора в название жанра. И пошло поехало
после “баттализма” от Фанзамана Баттала, “батуллизмы” от Рабита Батуллы,
“гаффаризмы” от Ахата Гаффара, “каримизмы” от Камиля Каримова, “лябибизмы” от
Лябиба Лерона в 2012 году... (Только Зиннур Мансуров отклонился от общего
вектора, не решился назвать свои афоризмы “зиннуризмами”... )
Так что, знай наших, кажется удалось таки переплюнуть
москвича Зуфара Фаткутдинова, которому в США за успехи в упомянутом жанре
отлили золотой бюст. Он ведь обозначил свои перлы “афоризмами и максимами
ХХ века”, не додумался назвать гениально и просто как наши местные
– “зуфаризмами”...
Уважаемый читатель, перебирая эти строки может подумать , что я над
ним подчушиваю... Отнюдь. Чтобы не оставить белых пятен , разрешите
представить собственные переводы “батуллизмов”, жемчужин, извлеченных из
глубин творческой мысли известного татарского писателя, лауреата
Тукаевской премии, издавшего многотомник, также
прославившегося изданием тафсира Корана, что было опубликовано и в
журнале “Казан утлары”, если не ошибаюсь в течении 2-х лет... Ну, не чудо
ли, не владея арабским языком осилить такое? Мэтр объявил свой подвиг
просто : он пользовался несколькими тафсирами ранее опубликованных
на татарском и турецком языках и как бы вывел их к единому знаменателю. По
версии апоголетов тафсиры на татарском языке до него страдали
сухостью изложения, а ему удалось переложить все на
литературный язык... Тут, для читателя необходимо дать
некоторое пояснение. В мусульманской умме принято считать, что, Коран
ниспосланный Всевышним на арабском языке перевести на какой либо другой
язык априори невозможен, ибо, переводчик это всего лишь человек, которому
свойственно ошибаться изначально . Что Коран - на все века, когда как перевод
отражает конкретный период, и любое слово в нем может обрести совершенно
иной смысл по истечению времени, по мере приобретения человечеством
новых знаний, и.т.д... Поэтому переложения Корана на
другие языки принято считать тафсирами (комментариями), а не переводами.
Нашлись не только апологеты , но и критики тафсира Батуллы. В частности корифей
и старейшина татарской филологии, литературы , знаток исламского богословия,
знаменитый фантаст, человек железной воли Адлер Тимергалин, который, еще
будучи студентом 2 курса за распространение листовок, что заканчивалась
словами “Смерть Сталину!” в 1950 году был арестован и познал
прелести порядков периода культа личности на своей шкуре. В заточении
молодой Адлер познакомился с видными русскими учеными, у которых он получал
уроки по разным наукам( включая генетику) , жертвуя продуктами питания ,
присылаемыми ему из дома. И дальнейшее его образование легла на надежную
основу.
Одним из камней пртеткновения в изложении Батуллы Адлер ага посчитал замену
слово “яратты” на “яралтты”. Он утверждает, со ссылками на авторитетные
источники, что до сих пор все исламские богословы –татары писали только “Аллах
яратты”( Аллах сотворил) Он обращает внимание и на стихи Тукая, что
легли в текст татарской народной песни “Тафтиляу”, где черному по белому
написано “яратты”относительно Раббе (Аллаха). Смысл словосочетания
“Аллах яратты” - Аллах сотворил, а “яралтты”означает – зачал и поскольку
в Коране утверждается , о том, что Аллах сотворил мир из ничего, то речь
о какой- либо зачатии идти не может, заключает он...Лично меня также
шокирует подмена свойство Создателя на свойство Зачинателя,
творения на функцию... Да и Рафаэль Мухаметдинов, постоянный автор “Звезда Поволжья” в своей
статье "Любителям открывать Америку в Коране"(http://www.tatartime.com/?p=9149) отметил отсебятину в том самом труде...
Есть, на мой взгляд и другая опасность методологии писателя Р.М.Батуллы,
ведь могут появится его сподвижники в упомянутом ключе. А
что,если взять несколько книг турецких и татарских авторов по
кулинарии и на их базе издать собственную о тюркской
кухне книжицу , не обязательно только суммируя изложенные рецепты, но и
импровизируя.... Не думаю, что подобным способом дело может дойти до
создания на татарском языке новых книг по математике или
сексологии... Хотя, чем черт не шутит...
Прошу прощения за некоторое отклонение от темы, ведь речь шла об
афоризмах –изотопах... Так вот, отведайте- ка уважаемые читатели “батуллизмы”,
опубликованные в журнале “ Казан утлары” в 2011 году в №12 , в моем дословном
переводе :
·
Раньше у женщин волосы были длинными, а ум коротким, нынче и волосы и ум
стали короткими. Раньше мужчины были бородатыми-умными, теперь же не бороды, ни
ума.
·
В России перестройка(узгэртеп кору) невозможна, в России возможна
только неизменное крушение ”( узгэртмичэ кыру).
·
В России доброта всегда в дерьме, а
дерьмо на троне.
·
Чтобы заполучить “Тукая” ( видимо имеется ввиду Тукаевская премия.),
или нужно написать злое произведение, или жениться на способной добиться
(твоего) награждения .
·
Каждый ребёнок, стреляя из игрушечного пистолета желает убить
человека по настоящему.
·
На Рынке самый ценный и ходовой товар – Татарский язык. Есть
разбогатевшие на распродаже родного языка. Самых прытких бизнесменов
следуют занести в Книгу Гинесса.
·
Только напялив на голову тюбетейку татарином не станешь, но и растоптав
свою тюбетейку не станешь русским.
·
Если бы женились только по любви, то в мире не насчитовалось бы не только 7
миллиардов, но и 70 человек.
·
Батарея ( видимо отопителная) – в холодах холодная, а когда тепло грячая
штука.
·
Любовница – жена другого .
·
Корова –биоустройство с одноразовым питанием для трех разового
доения.
·
Женщина –это, ради равноправия с мужчиной закурившая, ставшая пить водку,
снявшая штаны и натянувшая брюки существо.
·
Волк потерявший волчью сущность, становится шапкой.
Лично я готов поспорить по любому умозаключению
мэтра .. Скажем, мне кажется, что шапкой становится тот
волк, который остается волком, несмотря ни на что. Таких подстреливает за
вознаграждение. А те, какие становятся шавками, рулят нашей жизнью,
кусают, или тявкают на нас... Хотя тут есть один нюанс. Можно
спорить ежели жанр – афоризм. Но это “батуллизм”, и выходит, что все в
ажуре... (Кого интересует, “баттализмы”, “гаффаризмы”, “каримизмы”,
“лябибизмы” , они все выложены на сайте Матбугат ру.) Не знаю почему, но
завсегдатаи сайта Матбугат ру слишком сурово отнеслись описанному
зачинанию. Одна участница форума даже означила сие новшество непотребным
термином- новоязом “бугизмом”, что в переводе означает “экскрементизм”. А
я рад за эти “измы”, ибо получился , нет не проверка на вшивость, а
добровольное прохождение теста на проф. пригодность , в русле требований
редакционной политики “Казан утлары” которую спровоцировал уважаемый сатирик
Фанзаман ага Баттал...Да и любой преподаватель по логике или этике может
для себя выставить оценки уважаемым писателям , а при желании и
однародовать через “окно прорубленной в свободу” , то есть обратиться в независимую
газету, каким является в Татарстане “Звезда Поволжья”.А если честно, авторство всех этих "афоризмов", вернее тупизмов можно было бы Козьму Пруткову, выдуманному писателю братьями Жемчужных и Алексеем Толстым...
“Казан утлары” в 2012 году
снова выдала роман на три номера( чуть не написал в три короба), на этот раз
Марата Кабирова, у которого за короткий срок до этого уже увидели
на страницах того же журнала два объемных произведения , оставившие
хорошее впечатление у читателей. А вот последний, третий роман под
названием “Единственный и неповторимый” был принят неоднозначно. Сужу по
откровенным высказываниям на сайте “Матбугат ру”. Лично мне
понравилась начало произведения. Отмечу, что концовка с началом также
имеет схождение... И я далек от мысли, представить сей роман в образе “куклы”,
муляжа денежной пачки, где только первые и последние листки - банкноты, а все
остальное –нарезанная бумага.
Хотя в середине романа автор слишком уж долго водит своих читателей, словно Иван Сусанин , по болотистой зыби. Особенно ярко запомнился эпизод, как
сельчанин с сельчанкой занимаются любовью на навозной куче. Другой
сельчанин, который вышел ночью с заботой о своей корове, которая
должна была вот-вот отелиться, обнаруживает их, но не мешает действу. И тогда
тот мужик позорно уходит , игнорируя протесты партнерши, не достигнув должного
результата, “эстафету” подхватывает хозяин коровы и добивается благодарности не
совсем знакомой дамы. Оказывается у нее был день рождения и она по этому
поводу “расщедрилась” и не отказывает весь вечер никому из желающих... Роман
изобилует пикантными, захватывающими на любителя, картинками...Но и
сюжет свежий для татарской прозы, события в романе развиваются после
попадания героев на остров, оторванный от внешнего мира, расположенный
недалеко от Санкт Петербурга.
Тут остается только выразить восхищение редактору и его сотрудникам, за то что,
имея преклонный возраст все же шагают они со временем, потчуя своих
читатей, надо пологать в основном своих сверстников и
сверстниц вдоволь и такимы явствами духовной пищи... Я однажды упоминал
уже в “ЗП” №32 (23-29.08.07) в статье “Сломанные часы про рассказ Искандера
Сирази “Брак на небесах”, которую опубликовал “Казан утлары”, где речь
шла о прелюбодеянии молодого муллы с девушкой, пришедшей в мечеть
для изучения Корана, во время пятничного намаза... В той статье я писал,
что мусульманам разных полов, если они не близкие родственники оставаться
наедине запрещено шариатом, что девушек читать Коран обучают не муллы, а
абыстаи. Но как говорится, обух плетью не прошибешь, журнал имеет право
устанавливать свою планку на вкус, на интеллект и аршин на этику...
Марат Амирхан также не ударил в грязь лицом в публикуемых один за
другим, своих, исторических как он их представляет, романах. А вот
отведайте- ка один маленький отрывок из под его пера : “Гаухэршад, что
есть в своем арсенале ласки, все выложила. Не комплексовала,не
постеснялась: целовала, обнимала, лизала, поглаживала. Булат бек и сам не
перекладывал пустое в порожное..”. Нет, это не отрывок из рапорта сержанта
милиции с описанием про житие вокзальных бомжей. Тут речь не идет
про уличных собак, и эти строки не из дневника про случку ценных животных
работника зоопарка. Писатель Марат Амирхан так описывает семейные
отношения царских особ Казанского ханства состоящих в законном браке,
освященных никахом, о которых русские летописцы упоминали бережно ,
с трепетом , как и пологается их сану...
В другом романе Марата Амирхана “Альвидаг” ( Прощание), также
опубликованном в журнале “Казан утлары” есть забавный эпизод, о
том, как Сафа-Гирей хан устраивает учение для охраны своей жены
Сююмбике...
И вот на этом самом месте, позвольте мне
уважаемые читатели вспомнить один армейский анекдот.
Один генерал, проснувшись видит как солдат , который служит при нем в
качестве деньщика чистит его китель от блевотины. Генералу становится
стыдно, и он желая навесить лапшу на уши служивого, начинает рассказывать о
том, как вчера остановил одного пьяного лейтенанта, и как того
внезапно вырвало.
- И что сделали с ним , -интересуется солдат.
- Посадил на гаупвахту на десять суток, - не моргнув, чеканит генерал.
- Маловато дали, - угрюмо замечает солдат.
- Как так? – грозно удивляется генерал.
- Потому что этот лейтенант еще испоганил ваше галифе изнутри,
-заявляет солдат.
Какое отношение имеет этот заурядный анекдот к роману Марата
Амирхана спросит уважаемый читатель. На мой взгляд, если бы,
генерал нашего анекдота устраивал по пьяни подобные учения для
безопасности своей жены, но удалым солдатам раз в неделю или в месяц
удавалась украсть ее на время , скажем до утра, и про это снять сериал,
это было бы и интересно и поучительно и походило бы на правду..... Лично меня
автор романа не убедил в оправданности такого
включения, раз царицу так и не разу не похищали в жизни...
Роман Марата Амирхана прихватывает кроме ханских и сегодняшние дни.
Автор, царицу Сююмбике декларативно объявляет ровней то Жанна д Арк, то
Клеопатре, не вкладывая в ее уста достойные речи, обеспечивающее
равенство ее ума и сердца с упомянутыми историческими личностями,
красноречие, жесты которых в изложении западных писателей
магически завораживают и вызывают восторг у Его Величество
Читателя. Автор в своем романе не забывает упомянуть про журнал “Сююмбике” ,
где сам сотрудничает и сравнивает его дорогостоящим камнем на перстни,
видимо подразумевая под образом перстни народ татарский.... Как
говорится, кто бы сомневался... Одним словом, татарскому читателю авитоминоз не
грозит, ибо с овощами и фруктами, имеется ввиду морковка и клюква,
все в порядке ... “Но в остальном, прекрасная маркиза”, как поется в
песенке Леонида Осиповича Утесова, “ все хорошо, все хорошо...”
Исторический роман в моем представлении, это рассказ путешественника в
пространстве и во времени. Он, кроме увлкательного сюжета скажем про
любовь в качестве морковки, должен нести читателю интересную информацию
про то время, во многих областях. Возмем для примера роман турецкого
писателя Орхана Памука “Меня зовут Красный”. Есть там эпизод, когда
двух художников допускают в хранилище султана трофейных
богатств и роскошных подарков , доставленных из самых разных
стран. Действие происходит в 1578 году... Художники обнаруживают и ценный
подарок Московского царя, где то в углу, в пыли ... По неволе
приходит на ум, не взятка ли оно , не причина ли, не цена ли возвращения
турецких войск , отправленных для защиты Казанского ханства, на полпути ..
Орхан Памук дотошно описывает там множество вещей, а также картины
художников, не забыв даже про малейшие оттенки. Он также в деталях
представляет жуткую казнь, модную того времени и
актуальных для художников...Там описаны обычаи, обряды,
законы, и даже допросы с пристрастием. Из романа брызжет дух
и палитра описываемого времени во всей красе и ужасе. Иными словами,
чтобы создать исторический роман размером в кирпич, автор обязан
перебирать гору с Кавказ, или “кирпичей” ,достаточную для сооружения “Айя
Софии”, мечети “Султанахмет” или хотя бы башни, в нашем случаи,
Сююмбике... Нашим писателям , в том числе и исторических романов есть с
кого брать пример... Я в своем “Синтезаторе” выражал негодование
тому , что романы лауреата нобелевской премии Орхана Памука не доходят до
татарского читателя на его родном языке. Ну вот , в газете “Ватаным Татарстан”
вышла статья Ркаила Зайдуллы, (который также был был упомянут в “Синтезатор”е),
где он сообщает о выходе книги под названием “Прекрасные турецкие
рассказы” в котором дается и отрывок из романа “Меня зовут
Красный” Орхана Памука... Одним словом сдвиги имеются и на любой вкус..
Внимательно прочел воспоминания Туфана Миннуллина, в №№
1,2,3 журнала за 2012 год. В 2011 году он в первом и втором
полугодии публиковал там юмористическое произведение под названием “
Приключения Мингаза” . Изюминкой той повести является момент, когда у
старика Мингаза при измерении давления молодой медсестрой манометр зашкаливает
, а когда замер делают пожилые дамы из медперсонала, тогда у него все в
норме и эту загадку врачи никак разрешить не могут... Не знаю
почему, но на сайте Матбугат ру, по этим самым “приключениям”
некоторые участники обсуждения психанули. Но бог с ними,
а также с юмором, он нынче специфичен, коснемся
воспоминаний Т.А.” Миннуллина “Изменение” ( сам о себе)”. Он
предупреждает, что его детище –не мемуары. Конечно, у автора, имеющего
интересную биографию есть что черпать. А опасность в том, что могут последовать
его примеру , те у кого нет биографии и у журнала может появиться соблазн создания потока под негласной рубрикой "Бахвальства самохвала"... Понятно что, кому нечего сказать, могут
наговорить сколько угодно и писать бесконечно, тем более что, журнал не
на хозрасчете, а на государственном содержании и платит гонорары
исходя из количества опубликованных страниц...
Жизнь есть жизнь, бывают взлеты , падения и попадания в дурацкие положения. Но автор не пошел на поводу у вкуса обывателя, тут он только молодцом и на белом коне.... Узнал в воспоминаниях много интересного, хотя надеялся на большее. Оказывается это его рук дело разделение пишущих на “народные” и видимо на простые...( Во время приватизации в Татарстане и с акциями предприятий было сотворено нечто подобные, кому то достались привилегированные, а кому -то обыкновенные). Хотелось выяснить подоплеку краха журнала “Мирас” так сказать из первых рук. А также интересовался узнать, по какому принципу подбирался состав делегации во время первого визита Минтимира Шариповича в Турцию. Там , из числа писателей поехал не председатель СП РТ и не его заместитель, то есть не тот, кому положено по должности, а народный любимец, талантливейший писатель Мухаммат Магдеев... Там нежданно очутился и руководитель Муслюмовского района Хафизов Гариф Хафизович, который также был в фоворе у населения района и здорово походил на американского политика Генриха Киссенджера . Мне кажется они, по крайней мере эти двое выиграли “тендер” на состав делегации из - за своей аристократической внешности... Ходили слухи, что некоторые претенденты на эту поездку, оказавшись не у дел из-за своих колхозных физиономий, писали куда- то жалобы...
P . S . Кстати, на "Сенном Базаре" принял участие и Ваш покорный слуга, стихами, и мне журнал предоставил не 15 , как было оговорено по условиям конкурса , а два листа. На мне сэкономили 13 листов . Для кого? Остается лишь догадываться... Может быть некоторые мои стихи не представляли какую либо художественную ценность или страдали недостаточностью юмора или сатиры? Ляпнув такое, можно обидеть известный всей стране сатирический журнал "Чаян" , который охотно публикует их.
Жизнь есть жизнь, бывают взлеты , падения и попадания в дурацкие положения. Но автор не пошел на поводу у вкуса обывателя, тут он только молодцом и на белом коне.... Узнал в воспоминаниях много интересного, хотя надеялся на большее. Оказывается это его рук дело разделение пишущих на “народные” и видимо на простые...( Во время приватизации в Татарстане и с акциями предприятий было сотворено нечто подобные, кому то достались привилегированные, а кому -то обыкновенные). Хотелось выяснить подоплеку краха журнала “Мирас” так сказать из первых рук. А также интересовался узнать, по какому принципу подбирался состав делегации во время первого визита Минтимира Шариповича в Турцию. Там , из числа писателей поехал не председатель СП РТ и не его заместитель, то есть не тот, кому положено по должности, а народный любимец, талантливейший писатель Мухаммат Магдеев... Там нежданно очутился и руководитель Муслюмовского района Хафизов Гариф Хафизович, который также был в фоворе у населения района и здорово походил на американского политика Генриха Киссенджера . Мне кажется они, по крайней мере эти двое выиграли “тендер” на состав делегации из - за своей аристократической внешности... Ходили слухи, что некоторые претенденты на эту поездку, оказавшись не у дел из-за своих колхозных физиономий, писали куда- то жалобы...
P . S . Кстати, на "Сенном Базаре" принял участие и Ваш покорный слуга, стихами, и мне журнал предоставил не 15 , как было оговорено по условиям конкурса , а два листа. На мне сэкономили 13 листов . Для кого? Остается лишь догадываться... Может быть некоторые мои стихи не представляли какую либо художественную ценность или страдали недостаточностью юмора или сатиры? Ляпнув такое, можно обидеть известный всей стране сатирический журнал "Чаян" , который охотно публикует их.